[閒聊] 羊蹄山戰鬼 日配和中文翻譯的出入變少?

看板C_Chat (希洽)作者 (空時雨)時間2小時前 (2025/10/14 02:33), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 1小時前最新討論串1/1
在前作對馬戰鬼時就知道翻譯是用英文為主了 導致常常有字幕寫境井大人,但是劇中直接喊仁的狀況 違和感實在太重,後來直接改日文介面,還可以看蒙古語翻譯 體感上羊蹄山整句改掉的情況少蠻多的,大部分是趕路閒聊時會調整而已 用中文介面也還算能接受 不過愛努語沒翻譯,全部都用字硬湊的問題還是在 偏偏這代用了不少方言,用日文介面要看懂的難度感覺上升不少 不曉得各位有沒有遇到一樣的兩難呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.70.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760380437.A.B14.html

10/14 02:59, 1小時前 , 1F
除了日文其他都是直接用英文翻過來的 日文還有特別重新
10/14 02:59, 1F

10/14 02:59, 1小時前 , 2F
翻譯校稿修正過
10/14 02:59, 2F

10/14 03:01, 1小時前 , 3F
嘿 卡K馬
10/14 03:01, 3F
文章代碼(AID): #1exKOLiK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1exKOLiK (C_Chat)