[閒聊] 羊蹄山戰鬼 日配和中文翻譯的出入變少?
在前作對馬戰鬼時就知道翻譯是用英文為主了
導致常常有字幕寫境井大人,但是劇中直接喊仁的狀況
違和感實在太重,後來直接改日文介面,還可以看蒙古語翻譯
體感上羊蹄山整句改掉的情況少蠻多的,大部分是趕路閒聊時會調整而已
用中文介面也還算能接受
不過愛努語沒翻譯,全部都用字硬湊的問題還是在
偏偏這代用了不少方言,用日文介面要看懂的難度感覺上升不少
不曉得各位有沒有遇到一樣的兩難呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.70.127 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760380437.A.B14.html
推
10/14 02:59,
1小時前
, 1F
10/14 02:59, 1F
→
10/14 02:59,
1小時前
, 2F
10/14 02:59, 2F
推
10/14 03:01,
1小時前
, 3F
10/14 03:01, 3F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
19
51