[問題] 櫻桃社為什麼不找台灣去翻絲之歌啊?

看板C_Chat (希洽)作者 (艾瑪)時間5小時前 (2025/10/16 19:20), 5小時前編輯推噓18(19127)
留言47則, 30人參與, 1小時前最新討論串1/1
絲之歌的簡中ver.1被一堆人嫌 TC重新發包給中國人翻 弄了簡中ver.2 結果翻的比ver.1還爛 硬要湊四個字 還加了一堆無干設定的字詞進去 把本來翻的還行的翻的更爛 真的不簡單捏 原來ver.1的污名可以靠ver.2來洗刷 中國人的中文不太好也是眾所皆知了 櫻桃社為什麼這麼執著找中國人來翻譯啊? 為什麼不發包給台灣翻呢? 而且台灣翻譯通常都收超低價吧 又便宜又好凹 改給台灣人翻不好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.184.100.169 (法國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760613658.A.314.html

10/16 19:22, 5小時前 , 1F
根本不知道台灣講中文吧 兩款遊戲連繁中都沒給了
10/16 19:22, 1F

10/16 19:22, 5小時前 , 2F
Taiwan?Tailand?
10/16 19:22, 2F

10/16 19:25, 5小時前 , 3F
就單純看台灣沒有吧
10/16 19:25, 3F

10/16 19:25, 5小時前 , 4F
以台灣基本薪資來看翻譯薪資真能低過中國?
10/16 19:25, 4F

10/16 19:26, 5小時前 , 5F
反正台灣玩家沒中文也會自己生MOD舔著他們鞋子玩不是
10/16 19:26, 5F
選別的語言就好了 日文就翻得很順 語氣也合理多 簡中每個npc講話都超嗆 不知道在嗆三小 ※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:29:28

10/16 19:34, 5小時前 , 6F
中國人滿多翻得不錯的,剛好找到的都是怪咖
10/16 19:34, 6F

10/16 19:35, 5小時前 , 7F
而且老外根本分不出來簡中跟繁中的差別
10/16 19:35, 7F

10/16 19:36, 5小時前 , 8F
給中國人看的找台灣人什麼意思
10/16 19:36, 8F

10/16 19:38, 5小時前 , 9F
給稍微有在用漢字的日本韓國來分,都分不出來了
10/16 19:38, 9F

10/16 19:38, 5小時前 , 10F
你要一個西歐語系的分辨繁簡?
10/16 19:38, 10F

10/16 19:40, 5小時前 , 11F
澳洲就一大堆中國人了 找台灣人幹嘛
10/16 19:40, 11F

10/16 19:41, 5小時前 , 12F
沒有支援語言自己決定要不要玩,沒必要扯看沒有吧
10/16 19:41, 12F

10/16 19:42, 5小時前 , 13F
台灣就算便宜沒有對面便宜吧
10/16 19:42, 13F

10/16 19:42, 5小時前 , 14F
外國遊戲界本來就不大重視台灣 跟電影相反
10/16 19:42, 14F

10/16 19:42, 5小時前 , 15F
不過老外能分得出中國跟日本人就很佩服了
10/16 19:42, 15F

10/16 19:43, 5小時前 , 16F
其實他們也很難分辨翻得好不好
10/16 19:43, 16F

10/16 19:43, 5小時前 , 17F
台灣收費普遍比中國那邊高好嗎,中國那邊一堆壓榨
10/16 19:43, 17F

10/16 19:43, 5小時前 , 18F
10/16 19:43, 18F
講的好像台灣不壓榨一樣 信不信TC網路海選無償翻譯頂多把名字放在staff表也一堆台灣人報名 ※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:47:34

10/16 19:50, 5小時前 , 19F
對外國人來說都一樣啊
10/16 19:50, 19F

10/16 19:53, 5小時前 , 20F
可以參考一下D4兩邊的翻譯差異
10/16 19:53, 20F

10/16 19:54, 5小時前 , 21F
台灣佔總數不到2%你問這啥問題
10/16 19:54, 21F

10/16 19:55, 5小時前 , 22F
市場比人小,狼性比懶啪還小,你各位選誰翻譯
10/16 19:55, 22F

10/16 20:00, 4小時前 , 23F
啊這系列本來就只提供簡中沒繁中,找台灣人翻譯才奇怪
10/16 20:00, 23F

10/16 20:11, 4小時前 , 24F
不找台灣翻才是合理的 你找台灣翻譯 隨便一個詞都可能戳爛
10/16 20:11, 24F

10/16 20:11, 4小時前 , 25F
支國的玻璃心 更別提台灣這邊的薪資成本比支國高那麼多
10/16 20:11, 25F

10/16 20:11, 4小時前 , 26F
簡中翻不是不好 只是他們連踩兩個雷包有夠衰
10/16 20:11, 26F

10/16 20:11, 4小時前 , 27F
你是遊戲團隊會搞又貴又高風險的事情?
10/16 20:11, 27F

10/16 20:14, 4小時前 , 28F
台灣這塊有點惡性競爭啦,大家都在比低的;我們這邊
10/16 20:14, 28F

10/16 20:14, 4小時前 , 29F
是會跟對岸的客戶接觸,他聽到我們這邊已經夠低的報
10/16 20:14, 29F

10/16 20:14, 4小時前 , 30F
價後要再更低,還說要教我們怎麼做生意XD…
10/16 20:14, 30F

10/16 20:25, 4小時前 , 31F
如果剛好找到天兵來翻 不管什麼語言都一樣 無解
10/16 20:25, 31F

10/16 20:53, 4小時前 , 32F
這麼小的工作室 大概也是別人介紹來的中文翻譯吧
10/16 20:53, 32F

10/16 20:54, 4小時前 , 33F
可能根本沒概念誰才翻得好
10/16 20:54, 33F

10/16 21:06, 3小時前 , 34F
八成錢給不夠,或者覺得簡繁中文都沒差,所以找便宜的就
10/16 21:06, 34F

10/16 21:06, 3小時前 , 35F
10/16 21:06, 35F

10/16 21:07, 3小時前 , 36F
不知道有台灣,再加上台灣不重要,而且繁體中文也不是很
10/16 21:07, 36F

10/16 21:07, 3小時前 , 37F
流行的中文。
10/16 21:07, 37F

10/16 21:29, 3小時前 , 38F
不少日廠偏好台灣翻譯公司是有理由的
10/16 21:29, 38F

10/16 21:37, 3小時前 , 39F
台灣也有爛翻譯啊 這很難講的
10/16 21:37, 39F

10/16 21:37, 3小時前 , 40F
只是找中國人連續兩個都爛 也是滿厲害的
10/16 21:37, 40F

10/16 21:40, 3小時前 , 41F
對於客戶或翻譯方來說都一樣,翻譯就是錢,用心,
10/16 21:40, 41F

10/16 21:40, 3小時前 , 42F
時間三者都需要,但三者可以互相彌補。出的錢夠,
10/16 21:40, 42F

10/16 21:40, 3小時前 , 43F
基本都好解決
10/16 21:40, 43F

10/16 21:51, 3小時前 , 44F
台灣翻譯真的蠻貴的 你說那種給壓榨的 品質也會很爛
10/16 21:51, 44F

10/16 22:30, 2小時前 , 45F
台灣的翻譯團隊平均來說是輸中國的
10/16 22:30, 45F

10/16 22:31, 2小時前 , 46F
知道踢牙老嫗的事蹟的都幾歲了
10/16 22:31, 46F

10/16 23:12, 1小時前 , 47F
沒窗口吧
10/16 23:12, 47F
文章代碼(AID): #1eyDKQCK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eyDKQCK (C_Chat)