[孤獨] 喜多真的說過涼很厚顏無恥嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (大顆芋圓)時間2小時前 (2025/11/07 21:36), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 13人參與, 12分鐘前最新討論串1/1
打給後 本肥我 剛剛在某個匿名板看到的掛 出自孤獨搖滾!漫畫單行本第5卷 第64頁 (漫畫第56回)的劇情 這是對岸某網站的翻譯 https://i.imgur.com/7qHWbWD.jpeg
但日文原版漫畫的台詞是這樣的 https://i.imgur.com/pE32XDF.jpeg
東立代理的翻譯則是照翻 https://i.imgur.com/xhjioxJ.jpeg
所以説那句台詞: 「あの 心臓に剛毛が生えてそう な先輩だって 緊張するんですよ!?」 (就連那位 心臟強得像鐵打的 前輩 也會緊張唷!?) 其中的「心臓に剛毛が生えてそう」 被翻譯成 厚顏無恥 算不算超譯? 親切善良的可愛小天使喜多郁代 應該不會真的這樣去說涼吧? 乾五西洽? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- https://i.imgur.com/a4fBEnW.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.29.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762522595.A.819.html

11/07 21:39, 2小時前 , 1F
心臟長毛日文本來就是無恥,而且這邊還加強邊剛毛,
11/07 21:39, 1F

11/07 21:39, 2小時前 , 2F
更加無恥
11/07 21:39, 2F

11/07 21:39, 2小時前 , 3F
很戳 很好
11/07 21:39, 3F

11/07 21:39, 2小時前 , 4F
東X不知道在翻啥78
11/07 21:39, 4F

11/07 21:40, 2小時前 , 5F
東立沒有照翻吧
11/07 21:40, 5F

11/07 21:41, 2小時前 , 6F
11/07 21:41, 6F

11/07 21:41, 2小時前 , 7F
東立反而翻爛
11/07 21:41, 7F

11/07 21:41, 2小時前 , 8F
照翻應該是心臟長剛毛
11/07 21:41, 8F

11/07 21:42, 2小時前 , 9F
心臟剛毛
11/07 21:42, 9F

11/07 21:44, 2小時前 , 10F
剛毛先輩
11/07 21:44, 10F

11/07 21:44, 2小時前 , 11F
漫畫裡喜多本來就有點白目小屁孩屬性,在動畫就被排毒掉
11/07 21:44, 11F

11/07 21:44, 2小時前 , 12F
11/07 21:44, 12F

11/07 21:54, 1小時前 , 13F
比較好聽的說法就是厚臉皮吧,無恥好像是有點重
11/07 21:54, 13F

11/07 22:04, 1小時前 , 14F
厚臉皮真的比較好,沒必要加無恥
11/07 22:04, 14F

11/07 22:19, 1小時前 , 15F
漫畫的喜多真的是死小鬼
11/07 22:19, 15F

11/07 22:26, 1小時前 , 16F

11/07 22:26, 1小時前 , 17F
查了一下這樣翻厚顏無恥才是對的,日本Z世代的用語
11/07 22:26, 17F

11/07 22:26, 1小時前 , 18F
,老一輩的可能還聽不懂
11/07 22:26, 18F

11/07 22:27, 1小時前 , 19F

11/07 23:41, 12分鐘前 , 20F
其實翻得很正確
11/07 23:41, 20F
文章代碼(AID): #1f3VNZWP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f3VNZWP (C_Chat)