[問題] Ave Mujica中文翻成「月之暗面」如何?

看板C_Chat (希洽)作者 (ayachyan)時間4月前 (2025/11/09 17:41), 編輯推噓60(63324)
留言90則, 67人參與, 4月前最新討論串1/1
《Ave Mujica》動畫在中國B站翻譯為《頌樂人偶》 代理到台灣則沒有特別翻譯成中文,維持《Ave Mujica》 按照之前有人考證,Ave Mujica五名成員的名字由來都是月球上的地貌 https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=47099&page=&snA=1538&last= 其中只有Lacus Oblivionis(忘湖)是位在背向地球的另一面,另外四個都是位在月亮永遠 面向地球的這一側 那把《Ave Mujica》翻成《月之暗面》是不是蠻不錯的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.232.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762681307.A.EB4.html

11/09 17:42, 4月前 , 1F
翻阿北母雞卡就好了
11/09 17:42, 1F

11/09 17:42, 4月前 , 2F
月之一闇四亮面
11/09 17:42, 2F

11/09 17:42, 4月前 , 3F
Pink Floyd的The Dark Side of the Moon表示:
11/09 17:42, 3F

11/09 17:42, 4月前 , 4F
喵夢:化妝舞會就好了
11/09 17:42, 4F

11/09 17:43, 4月前 , 5F
太難記了 阿北母雞卡才會讓人印象深刻
11/09 17:43, 5F

11/09 17:44, 4月前 , 6F
可惜已經有張專輯叫這個名字了
11/09 17:44, 6F

11/09 17:44, 4月前 , 7F
不好 音樂不能拔
11/09 17:44, 7F

11/09 17:45, 4月前 , 8F
誰懂啊
11/09 17:45, 8F

11/09 17:47, 4月前 , 9F
我都叫母雞卡
11/09 17:47, 9F

11/09 17:47, 4月前 , 10F
嗯?不是All Hail Music嗎
11/09 17:47, 10F

11/09 17:47, 4月前 , 11F
這誰聽得懂阿.jpg 不如直接阿北母雞卡
11/09 17:47, 11F

11/09 17:47, 4月前 , 12F
左轉股版
11/09 17:47, 12F

11/09 17:48, 4月前 , 13F
現在標題要長 要簡易明瞭
11/09 17:48, 13F

11/09 17:48, 4月前 , 14F
直接叫阿北母雞卡 感覺真的會紅
11/09 17:48, 14F

11/09 17:48, 4月前 , 15F
阿北母雞卡 比較好記
11/09 17:48, 15F

11/09 17:49, 4月前 , 16F
當然是阿北母雞卡
11/09 17:49, 16F

11/09 17:50, 4月前 , 17F
阿北母雞卡+1
11/09 17:50, 17F

11/09 17:50, 4月前 , 18F
阿北母雞卡
11/09 17:50, 18F

11/09 17:50, 4月前 , 19F
11/09 17:50, 19F

11/09 17:50, 4月前 , 20F
平克佛洛依德:不是喔 不是這樣喔
11/09 17:50, 20F

11/09 17:51, 4月前 , 21F
阿北母雞卡
11/09 17:51, 21F

11/09 17:51, 4月前 , 22F
阿北母雞卡
11/09 17:51, 22F

11/09 17:53, 4月前 , 23F
認真說 沒必要硬是給一個中文譯名
11/09 17:53, 23F

11/09 17:54, 4月前 , 24F
平克弗洛伊德:
11/09 17:54, 24F

11/09 17:54, 4月前 , 25F
萬福穆西卡
11/09 17:54, 25F

11/09 17:55, 4月前 , 26F
中國B站官方譯名為「頌樂人偶」
11/09 17:55, 26F

11/09 17:55, 4月前 , 27F
很難翻 「萬福瑪麗亞」的構句找不到能漂亮的對應mujic
11/09 17:55, 27F

11/09 17:55, 4月前 , 28F
a 這個造語的中文詞
11/09 17:55, 28F

11/09 17:55, 4月前 , 29F
幹嘛硬要翻
11/09 17:55, 29F

11/09 17:55, 4月前 , 30F
評價為不如母雞卡
11/09 17:55, 30F

11/09 17:55, 4月前 , 31F
總不能萬福祥子(x
11/09 17:55, 31F

11/09 17:56, 4月前 , 32F
不必硬翻啦 有英文又沒差
11/09 17:56, 32F

11/09 17:56, 4月前 , 33F
音譯雖然好笑但萬用
11/09 17:56, 33F

11/09 17:56, 4月前 , 34F
那也不是英文就是了w 命名的人真的很中二感性
11/09 17:56, 34F

11/09 17:57, 4月前 , 35F
Mujica=穆西卡,沒問題吧
11/09 17:57, 35F

11/09 17:57, 4月前 , 36F
我都叫母雞抖
11/09 17:57, 36F

11/09 17:57, 4月前 , 37F
但沒有那個中二感的話 好像阿北母雞卡真的比較有力
11/09 17:57, 37F

11/09 17:59, 4月前 , 38F
我都稱呼母雞卡,討論請用[母雞]
11/09 17:59, 38F

11/09 18:00, 4月前 , 39F
月の裏で会いましょう
11/09 18:00, 39F

11/09 18:01, 4月前 , 40F
google月之暗面最上面兩條都已經是阿里巴巴的AI公司了
11/09 18:01, 40F

11/09 18:01, 4月前 , 41F
但月=初華 (想太多
11/09 18:01, 41F

11/09 18:03, 4月前 , 42F
這已經跟原樂團名沒關係了
11/09 18:03, 42F

11/09 18:04, 4月前 , 43F
叫羅傑就好 反正都是月球表面
11/09 18:04, 43F

11/09 18:07, 4月前 , 44F
MyGo 也不能翻成我的圍棋啊XD
11/09 18:07, 44F

11/09 18:08, 4月前 , 45F
母雞卡
11/09 18:08, 45F

11/09 18:13, 4月前 , 46F
團員稱號跟團名不一樣 團名就中二祥子搞交響金屬團
11/09 18:13, 46F

11/09 18:13, 4月前 , 47F
用拉丁文把音樂跟宗教字樣結合
11/09 18:13, 47F

11/09 18:13, 4月前 , 48F
頌樂人偶有什麼不能採用的理由嗎?
11/09 18:13, 48F

11/09 18:14, 4月前 , 49F
阿北母雞卡
11/09 18:14, 49F

11/09 18:16, 4月前 , 50F
阿北是指誰啊?
11/09 18:16, 50F

11/09 18:20, 4月前 , 51F
仿聖母頌,翻成聖愛音
11/09 18:20, 51F

11/09 18:20, 4月前 , 52F
阿北母雞卡
11/09 18:20, 52F

11/09 18:21, 4月前 , 53F
我只認同阿北母雞卡
11/09 18:21, 53F

11/09 18:22, 4月前 , 54F
硬要翻聖音也可以啊哈哈哈
11/09 18:22, 54F

11/09 18:23, 4月前 , 55F
聖愛音wwww
11/09 18:23, 55F

11/09 18:24, 4月前 , 56F
那個說聖愛音的 https://i.imgur.com/4QteotJ.png
11/09 18:24, 56F

11/09 18:25, 4月前 , 57F
一定要翻成中文嗎 RAS Popipa Afterglow有翻成中文
11/09 18:25, 57F

11/09 18:25, 4月前 , 58F
嗎 Sumimi要怎麼翻? 維持原本就很好了
11/09 18:25, 58F

11/09 18:25, 4月前 , 59F
記得只有迷途之子有確定中譯
11/09 18:25, 59F

11/09 18:25, 4月前 , 60F
月亮已經很紅了母雞卡
11/09 18:25, 60F

11/09 18:25, 4月前 , 61F
笑死
11/09 18:25, 61F

11/09 18:26, 4月前 , 62F
MyGo一堆歌刻意用漢字啊….
11/09 18:26, 62F

11/09 18:26, 4月前 , 63F

11/09 18:26, 4月前 , 64F
初音表示:
11/09 18:26, 64F

11/09 18:26, 4月前 , 65F
官方漫畫都直接翻成阿北母雞卡了
11/09 18:26, 65F

11/09 18:27, 4月前 , 66F
燈的文學少女感性
11/09 18:27, 66F

11/09 18:28, 4月前 , 67F

11/09 18:29, 4月前 , 68F

11/09 18:34, 4月前 , 69F
Pink Floyd:
11/09 18:34, 69F

11/09 18:36, 4月前 , 70F
阿北母雞卡
11/09 18:36, 70F

11/09 18:37, 4月前 , 71F
台灣人很習慣直接唸英文 沒必要整天硬翻中文
11/09 18:37, 71F

11/09 18:40, 4月前 , 72F
沒必要硬翻啊 時代不同了
11/09 18:40, 72F

11/09 18:45, 4月前 , 73F
阿北母雞卡
11/09 18:45, 73F

11/09 18:52, 4月前 , 74F
阿伯母雞卡
11/09 18:52, 74F

11/09 18:53, 4月前 , 75F
我還以為是Omega
11/09 18:53, 75F

11/09 18:58, 4月前 , 76F
聖愛音XDD
11/09 18:58, 76F

11/09 19:49, 4月前 , 77F
11/09 19:49, 77F

11/09 19:53, 4月前 , 78F
為啥要翻譯 保持這樣不好嗎?
11/09 19:53, 78F

11/09 20:29, 4月前 , 79F
這樣要放一個三稜鏡折射光線嗎
11/09 20:29, 79F

11/09 20:38, 4月前 , 80F
pink floyd表示
11/09 20:38, 80F

11/09 20:44, 4月前 , 81F
直接叫阿北母雞卡好好笑,會印象深刻
11/09 20:44, 81F

11/09 21:19, 4月前 , 82F
偉哉穆西卡
11/09 21:19, 82F

11/09 21:36, 4月前 , 83F
同學們,不要看到26個字母就以為是英文
11/09 21:36, 83F

11/09 21:36, 4月前 , 84F
這種風格不會用英文,太low了
11/09 21:36, 84F

11/09 22:28, 4月前 , 85F
基督教 哥德的 拉丁文為上 德文次之w
11/09 22:28, 85F

11/09 22:28, 4月前 , 86F
但聖愛音實在太信雅達了一點
11/09 22:28, 86F

11/09 22:48, 4月前 , 87F
阿北母雞卡
11/09 22:48, 87F

11/09 22:50, 4月前 , 88F
好的阿北母雞卡
11/09 22:50, 88F

11/09 23:15, 4月前 , 89F
阿北母雞卡
11/09 23:15, 89F

11/10 00:28, 4月前 , 90F
翻譯要信達雅。 我支持阿北母雞卡
11/10 00:28, 90F
文章代碼(AID): #1f467Rwq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f467Rwq (C_Chat)