[閒聊] 小叮鈴/哆啦美的翻譯問題
在小叮噹改叫哆啦A夢以後,
台配動畫有長時間他們兄妹的名字都是哆啦A夢+小叮鈴的翻譯並存的,
另外哆啦A夢的台配動畫在介紹哆啦A夢身世的特別篇時,
好像一度打算把哆啦A夢的妹妹翻譯為「哆啦咪」
https://i.imgur.com/91b3iIj.jpeg

然後到新版就是大家知道的「哆啦美」了。
然而我記得台配動畫有段時間,
感覺有刻意不提「小叮鈴」這個名字?
在台詞裡都會避開,
例如提到人家時都會說成「我那個妹妹」「原來是妳啊!」
就很尷尬。
是因為台灣這邊不敢確定要不要改成新版譯名,所以不知道要怎麼叫?
翻譯名會有變化這很好理解,
但為什麼那時候會有這種譯名從缺的情況呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.94.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763114104.A.82D.html
推
11/14 17:56,
3小時前
, 1F
11/14 17:56, 1F
推
11/14 17:56,
3小時前
, 2F
11/14 17:56, 2F
推
11/14 18:07,
2小時前
, 3F
11/14 18:07, 3F
推
11/14 18:27,
2小時前
, 4F
11/14 18:27, 4F
→
11/14 18:27,
2小時前
, 5F
11/14 18:27, 5F
推
11/14 18:32,
2小時前
, 6F
11/14 18:32, 6F
→
11/14 18:32,
2小時前
, 7F
11/14 18:32, 7F
→
11/14 18:32,
2小時前
, 8F
11/14 18:32, 8F
推
11/14 18:42,
2小時前
, 9F
11/14 18:42, 9F
→
11/14 19:32,
1小時前
, 10F
11/14 19:32, 10F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
13
23