[閒聊] 小叮鈴/哆啦美的翻譯問題

看板C_Chat (希洽)作者 (綠野賢宗)時間3小時前 (2025/11/14 17:55), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 1小時前最新討論串1/1
在小叮噹改叫哆啦A夢以後, 台配動畫有長時間他們兄妹的名字都是哆啦A夢+小叮鈴的翻譯並存的, 另外哆啦A夢的台配動畫在介紹哆啦A夢身世的特別篇時, 好像一度打算把哆啦A夢的妹妹翻譯為「哆啦咪」 https://i.imgur.com/91b3iIj.jpeg
然後到新版就是大家知道的「哆啦美」了。 然而我記得台配動畫有段時間, 感覺有刻意不提「小叮鈴」這個名字? 在台詞裡都會避開, 例如提到人家時都會說成「我那個妹妹」「原來是妳啊!」 就很尷尬。 是因為台灣這邊不敢確定要不要改成新版譯名,所以不知道要怎麼叫? 翻譯名會有變化這很好理解, 但為什麼那時候會有這種譯名從缺的情況呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.94.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763114104.A.82D.html

11/14 17:56, 3小時前 , 1F
哆啦咪應該是直接音譯的關係吧
11/14 17:56, 1F

11/14 17:56, 3小時前 , 2F
沒有
11/14 17:56, 2F

11/14 18:07, 2小時前 , 3F
當時哆啦A夢改了 小叮鈴還是叫小叮鈴
11/14 18:07, 3F

11/14 18:27, 2小時前 , 4F
應該說為啥正名時,沒有一起改啊?是因為還沒跟日方
11/14 18:27, 4F

11/14 18:27, 2小時前 , 5F
確認該翻譯什麼嗎?
11/14 18:27, 5F

11/14 18:32, 2小時前 , 6F
當年跨國聯絡不是打電話就是傳真,一來一往很花時
11/14 18:32, 6F

11/14 18:32, 2小時前 , 7F
間吧
11/14 18:32, 7F

11/14 18:32, 2小時前 , 8F
傳真那解析度也不能塞太多字
11/14 18:32, 8F

11/14 18:42, 2小時前 , 9F
我也記得有段時間是只有小叮鈴維持舊譯
11/14 18:42, 9F

11/14 19:32, 1小時前 , 10F
因為大部分侵權商品是搶小叮噹那三個字啊
11/14 19:32, 10F
文章代碼(AID): #1f5lnuWj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f5lnuWj (C_Chat)