Re: [閒聊] 中國外交部發文格式產生器(!?)
https://x.com/superwangbadan/status/1989330821317304578
https://pbs.twimg.com/media/G5uF1meaMAE4dI9.jpg


連中國國防部都提供玩具給大家玩了,看來這周末會過得很開心
附帶一提,中國的粉身碎骨跟日本的粉骨碎身背後語境其實蠻有不同
中國的粉身碎骨是字面上的意思,身體四分五裂化為粉塵
日文是引用《永嘉證道歌》的這段話的語境:
「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」
因此日文語境中的粉骨碎身通常是指非常努力的意思
中國國防部很可能是在不知道這件事的前提下用了中國版的意思
而因此被日本人恥笑「結果有在保持漢文經典傳承的不是中國人而是日本人阿」
https://x.com/rakukan_vortex/status/1989523806608924845
中国国防部、残念なことにバカだった
「粉骨砕身」を「身体がバラバラになる」意味で使ってるw
もう古典を保持・継承しているの日本だけかよ
「粉骨砕身未足酬、一句了然超百億」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.53.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763184259.A.6A7.html
推
11/15 13:26,
1小時前
, 1F
11/15 13:26, 1F
→
11/15 13:26,
1小時前
, 2F
11/15 13:26, 2F
推
11/15 13:29,
1小時前
, 3F
11/15 13:29, 3F

推
11/15 13:29,
1小時前
, 4F
11/15 13:29, 4F

推
11/15 13:35,
1小時前
, 5F
11/15 13:35, 5F
→
11/15 13:37,
1小時前
, 6F
11/15 13:37, 6F
→
11/15 13:38,
1小時前
, 7F
11/15 13:38, 7F
→
11/15 13:47,
1小時前
, 8F
11/15 13:47, 8F
→
11/15 13:47,
1小時前
, 9F
11/15 13:47, 9F
→
11/15 13:50,
1小時前
, 10F
11/15 13:50, 10F
推
11/15 13:53,
1小時前
, 11F
11/15 13:53, 11F
→
11/15 13:53,
1小時前
, 12F
11/15 13:53, 12F
→
11/15 13:53,
1小時前
, 13F
11/15 13:53, 13F
推
11/15 13:53,
1小時前
, 14F
11/15 13:53, 14F
→
11/15 13:53,
1小時前
, 15F
11/15 13:53, 15F
推
11/15 13:56,
1小時前
, 16F
11/15 13:56, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
20
39
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
11
25
19
51
20
34