[閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?
如題
最近看漫畫想到
大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻
https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg

就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來
雖然不影響對劇情的理解
但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的
例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂
就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些
大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎?
--
https://i.imgur.com/7ISBlMb.jpg


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.2.250 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1764857996.A.C4E.html
推
12/04 22:20,
2天前
, 1F
12/04 22:20, 1F
→
12/04 22:20,
2天前
, 2F
12/04 22:20, 2F
推
12/04 22:21,
2天前
, 3F
12/04 22:21, 3F
→
12/04 22:21,
2天前
, 4F
12/04 22:21, 4F
推
12/04 22:23,
2天前
, 5F
12/04 22:23, 5F
推
12/04 22:27,
2天前
, 6F
12/04 22:27, 6F
推
12/04 22:27,
2天前
, 7F
12/04 22:27, 7F
推
12/04 22:29,
2天前
, 8F
12/04 22:29, 8F
推
12/04 22:29,
2天前
, 9F
12/04 22:29, 9F
→
12/04 22:30,
2天前
, 10F
12/04 22:30, 10F
→
12/04 22:30,
2天前
, 11F
12/04 22:30, 11F
→
12/04 22:31,
2天前
, 12F
12/04 22:31, 12F
→
12/04 22:31,
2天前
, 13F
12/04 22:31, 13F
推
12/04 22:33,
2天前
, 14F
12/04 22:33, 14F

推
12/04 22:34,
2天前
, 15F
12/04 22:34, 15F
推
12/04 22:44,
2天前
, 16F
12/04 22:44, 16F
推
12/04 22:45,
2天前
, 17F
12/04 22:45, 17F
→
12/04 22:47,
2天前
, 18F
12/04 22:47, 18F
推
12/04 22:47,
2天前
, 19F
12/04 22:47, 19F
推
12/04 22:56,
2天前
, 20F
12/04 22:56, 20F
→
12/04 23:01,
2天前
, 21F
12/04 23:01, 21F
推
12/04 23:14,
2天前
, 22F
12/04 23:14, 22F
→
12/04 23:35,
2天前
, 23F
12/04 23:35, 23F
推
12/04 23:46,
2天前
, 24F
12/04 23:46, 24F
推
12/04 23:50,
2天前
, 25F
12/04 23:50, 25F
推
12/04 23:50,
2天前
, 26F
12/04 23:50, 26F
推
12/04 23:51,
2天前
, 27F
12/04 23:51, 27F
→
12/04 23:55,
2天前
, 28F
12/04 23:55, 28F
→
12/05 00:07,
2天前
, 29F
12/05 00:07, 29F
噓
12/05 01:30,
2天前
, 30F
12/05 01:30, 30F
推
12/05 08:58,
1天前
, 31F
12/05 08:58, 31F
→
12/05 08:58,
1天前
, 32F
12/05 08:58, 32F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章