Re: [星塔] 你遊真的好用心(有雷)

看板C_Chat (希洽)作者 (快樂童話)時間1周前 (2025/12/10 10:47), 編輯推噓19(19013)
留言32則, 18人參與, 1周前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zxredice2356 (看似好星星)》之銘言: : 如題 : 主線4-10過完 : https://i.imgur.com/U7MFIz9.jpeg
https://i.imgur.com/cOrlPig.jpeg
看第一張才發現台服的觀賞體驗好好, 日服點新關卡時直接劇情大意貼你臉上,想防都防不了, 而且比起日服標題刻印在靈魂的約定, 台服的真正的約定,無須刻印在任何地方,感覺好棒。羨慕。 https://i.imgur.com/055TlX5.jpeg
星塔問題時間,一二三,跳!英文One, Two, Three, Jump的秘聞 日文的翻譯是什麼?答對花原會在下次更新把性能修回來。 https://i.imgur.com/3bowkXC.gif
https://i.imgur.com/dHk6KcX.jpeg
答:地底の彼方へ! ---- 話說現在才知道原來進塔後馬上放棄也能解掉每日的爬塔任務。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.239.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765334846.A.BCA.html

12/10 10:48, 1周前 , 1F
笑死 根本不一樣啊
12/10 10:48, 1F

12/10 10:48, 1周前 , 2F
蛤,真假
12/10 10:48, 2F

12/10 10:49, 1周前 , 3F
日版翻譯真的很奇葩
12/10 10:49, 3F

12/10 10:49, 1周前 , 4F
原來可以放棄喔,我連序章都沒爬了
12/10 10:49, 4F

12/10 10:51, 1周前 , 5F
懂了 花原加強無望
12/10 10:51, 5F

12/10 10:54, 1周前 , 6F
???
12/10 10:54, 6F

12/10 10:57, 1周前 , 7F
去日服wiki查技能組合 也發現一堆翻譯跟中文差超多
12/10 10:57, 7F

12/10 11:01, 1周前 , 8F
中國公司缺外語人才也不是一天兩天了
12/10 11:01, 8F

12/10 11:01, 1周前 , 9F
明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準
12/10 11:01, 9F

12/10 11:01, 1周前 , 10F
中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂
12/10 11:01, 10F

12/10 11:01, 1周前 , 11F
艦B的日推也鬧過幾次笑話
12/10 11:01, 11F

12/10 11:04, 1周前 , 12F
整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣
12/10 11:04, 12F

12/10 11:09, 1周前 , 13F
有在推特看到星塔的攻略,潛能也是日文超難懂
12/10 11:09, 13F

12/10 11:10, 1周前 , 14F
就跟參考對象檔案一樣,日文有自己的特別版
12/10 11:10, 14F

12/10 11:16, 1周前 , 15F
檔案至少意思不會差太多 星塔有些是整個都不一樣了
12/10 11:16, 15F

12/10 11:19, 1周前 , 16F
可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱
12/10 11:19, 16F

12/10 11:20, 1周前 , 17F
日文寫患者選定 中文是放血治療 完全沒有關聯啊XD
12/10 11:20, 17F

12/10 11:22, 1周前 , 18F
這個厲害了
12/10 11:22, 18F

12/10 11:39, 1周前 , 19F
12/10 11:39, 19F

12/10 11:40, 1周前 , 20F
日服翻譯是這樣的 看得懂恭喜你 連讀主線還要怕翻譯
12/10 11:40, 20F

12/10 11:40, 1周前 , 21F
不一樣
12/10 11:40, 21F

12/10 12:04, 1周前 , 22F
檔案日文版是直接獨立重寫的吧
12/10 12:04, 22F

12/10 12:19, 1周前 , 23F
不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體
12/10 12:19, 23F

12/10 12:19, 1周前 , 24F
主軸跟大意仍是一致的
12/10 12:19, 24F

12/10 12:54, 1周前 , 25F
我都認圖案了....
12/10 12:54, 25F

12/10 16:47, 1周前 , 26F
很明顯是看圖說故事吧,至少有興趣可以看修女技能
12/10 16:47, 26F

12/10 16:48, 1周前 , 27F
之類的腳色技能,一看就知道要嘛亂翻,要嘛就是看著技能
12/10 16:48, 27F

12/10 16:48, 1周前 , 28F
圖示亂扯出來的名稱,絕對不是什麼改得像日本人說得通的
12/10 16:48, 28F

12/10 16:49, 1周前 , 29F
很多意思都已經跟中文意思背道而馳,但跟圖示icon完全吻合
12/10 16:49, 29F

12/10 16:50, 1周前 , 30F
但其實這在開服就是這樣了,我自己是猜要嘛是日本寫技能的
12/10 16:50, 30F

12/10 16:50, 1周前 , 31F
不懂中文,要嘛拿不到中文原意,不然你但凡稍微懂點都不
12/10 16:50, 31F

12/10 16:51, 1周前 , 32F
可能翻出這種奇形怪狀文不對題的東西出來。
12/10 16:51, 32F
文章代碼(AID): #1fEDy-lA (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fEDy-lA (C_Chat)