[問題] 大家認知的精靈跟妖精一樣嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (舔舔老二泡泡茶)時間6天前 (2025/12/13 08:45), 編輯推噓41(41061)
留言102則, 45人參與, 6天前最新討論串1/1
我突然想到阿 先不論奶子大不大 大家在認知裡"精靈"跟"妖精" 是一樣的物種嗎? 耳朵長長的 眼睛很漂亮 頭髮是金色的 翅膀可有可無 有的會飛 有的拿弓箭 大家的覺得這兩者一樣嗎? 還是只有我被誤導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.81.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765586731.A.FCD.html

12/13 08:46, 6天前 , 1F
早期翻譯問題
12/13 08:46, 1F

12/13 08:46, 6天前 , 2F
fairy跟elf早期有的翻譯會混在一起的關係
12/13 08:46, 2F

12/13 08:47, 6天前 , 3F
那神燈那種藍色黑人呢
12/13 08:47, 3F

12/13 08:47, 6天前 , 4F
那是威爾史密斯
12/13 08:47, 4F

12/13 08:47, 6天前 , 5F
會打人巴掌
12/13 08:47, 5F

12/13 08:48, 6天前 , 6F
那是Djinn
12/13 08:48, 6F

12/13 08:48, 6天前 , 7F

12/13 08:48, 6天前 , 8F
翻譯不清楚的鍋
12/13 08:48, 8F

12/13 08:48, 6天前 , 9F
那山上會拐人吃樹葉的那種呢?
12/13 08:48, 9F

12/13 08:49, 6天前 , 10F
這話題大概也算這板的季經文了
12/13 08:49, 10F

12/13 08:50, 6天前 , 11F
中文翻譯的鍋,要看原文是啥 艾爾芙 皮克西
12/13 08:50, 11F

12/13 08:50, 6天前 , 12F
哈利波特的妖精=Goblin
12/13 08:50, 12F

12/13 08:53, 6天前 , 13F
一樣的瑟瑟的
12/13 08:53, 13F

12/13 08:53, 6天前 , 14F
天堂:
12/13 08:53, 14F

12/13 08:53, 6天前 , 15F
朱學恆:
12/13 08:53, 15F

12/13 08:56, 6天前 , 16F
精靈還有可能是那種自然元素
12/13 08:56, 16F

12/13 08:58, 6天前 , 17F
那有一個肩膀上寫一個特的弟弟的那個呢?
12/13 08:58, 17F

12/13 08:58, 6天前 , 18F
翻譯的問題 我個人只要該世界觀稱呼是固定的就好...
12/13 08:58, 18F

12/13 08:59, 6天前 , 19F
藍色小精靈
12/13 08:59, 19F

12/13 09:02, 6天前 , 20F
英文很明確 中文就一堆亂翻
12/13 09:02, 20F

12/13 09:02, 6天前 , 21F
至少跟樓上一樣,妖精不會被用在元素體。
12/13 09:02, 21F

12/13 09:02, 6天前 , 22F
不然黑暗精靈黑暗妖精,前者筆劃多有厚重感,可能就有作者
12/13 09:02, 22F

12/13 09:02, 6天前 , 23F
用看著輕巧的後者當做人型體。
12/13 09:02, 23F

12/13 09:05, 6天前 , 24F
我認知的妖精是彼得潘長著小翅膀的那種
12/13 09:05, 24F

12/13 09:05, 6天前 , 25F
還好我都直接叫エロフ
12/13 09:05, 25F

12/13 09:09, 6天前 , 26F
spirit也是精靈
12/13 09:09, 26F

12/13 09:12, 6天前 , 27F
叫精靈使的很多 叫妖精使還沒有耶 至少這裡還是分得出來w
12/13 09:12, 27F

12/13 09:13, 6天前 , 28F
看作者設定
12/13 09:13, 28F

12/13 09:16, 6天前 , 29F
精靈的尾巴
12/13 09:16, 29F

12/13 09:24, 6天前 , 30F
也有像這樣,妖精、エルフ、精霊三種全部都不一樣的
12/13 09:24, 30F

12/13 09:26, 6天前 , 31F
中文也不是亂翻, 只是早期不愛音譯, 中文又沒對應詞,
12/13 09:26, 31F

12/13 09:27, 6天前 , 32F
拉相近的詞來用自然容易重複
12/13 09:27, 32F

12/13 09:27, 6天前 , 33F
印象是 精靈: elf fairy都可以 妖精: 專指fairy的樣
12/13 09:27, 33F

12/13 09:27, 6天前 , 34F
12/13 09:27, 34F

12/13 09:29, 6天前 , 35F
elf fairy genie pixie djinn sprite gnome goblin Dwarf
12/13 09:29, 35F

12/13 09:29, 6天前 , 36F
Leprechaun Troll Redcap Bluecap Brownie banshee:
12/13 09:29, 36F

12/13 09:29, 6天前 , 37F
安安,我們都翻譯叫精靈過噢,自己慢慢分吧w
12/13 09:29, 37F

12/13 09:33, 6天前 , 38F
你翻你的我看我的
12/13 09:33, 38F

12/13 09:38, 6天前 , 39F
可以畫成九宮格了(?)
12/13 09:38, 39F
還有 23 則推文
12/13 10:17, 6天前 , 63F
fairies
12/13 10:17, 63F

12/13 10:20, 6天前 , 64F
這也至少季經文了 都是妖魔鬼怪不要分那麼細 pixie也很
12/13 10:20, 64F

12/13 10:20, 6天前 , 65F
正統 imp也算
12/13 10:20, 65F

12/13 10:21, 6天前 , 66F
西方文化圈的東西沒中文對應很合理
12/13 10:21, 66F

12/13 10:21, 6天前 , 67F
為什麼一定要翻? 這就新創詞直接用片假名哪有問題
12/13 10:21, 67F

12/13 10:22, 6天前 , 68F
反而像中文這樣硬要找個詞來塞結果搞到混得亂七八糟才是問題
12/13 10:22, 68F

12/13 10:28, 6天前 , 69F
現在中文真要正名就是哪個超級大作開始用新翻譯/正確翻譯
12/13 10:28, 69F

12/13 10:28, 6天前 , 70F
看是要自己創造詞彙 音譯 意譯都可以 但就幾乎不可能...
12/13 10:28, 70F

12/13 10:33, 6天前 , 71F
你喜歡非阿里斯跟摟夫不代表別人喜歡
12/13 10:33, 71F

12/13 10:33, 6天前 , 72F
欸摟夫
12/13 10:33, 72F

12/13 10:39, 6天前 , 73F
從美版薩爾達認識的,spirit和fairy差滿多的
12/13 10:39, 73F

12/13 10:49, 6天前 , 74F
這題我之前就特地去查了半天XDD 翻譯的鍋
12/13 10:49, 74F

12/13 10:52, 6天前 , 75F
套現成詞彙的翻法有時代背景因素吧 ACG還在起步用個音譯
12/13 10:52, 75F

12/13 10:52, 6天前 , 76F
沒共鳴誰要看
12/13 10:52, 76F

12/13 10:52, 6天前 , 77F
這種東西不同作品也不會完全一樣,反正作品內有統一
12/13 10:52, 77F

12/13 10:52, 6天前 , 78F
講法就好了
12/13 10:52, 78F

12/13 11:05, 6天前 , 79F
我都叫欸魯夫跟肥阿力
12/13 11:05, 79F

12/13 11:20, 6天前 , 80F
看到53樓的sprite笑出聲XD
12/13 11:20, 80F

12/13 11:24, 6天前 , 81F
faerires 也是 是片假專英文吧
12/13 11:24, 81F

12/13 11:35, 6天前 , 82F
就回傳啊!然後就被寫進手冊,這也沒辦法就跟上面講的ji
12/13 11:35, 82F

12/13 11:35, 6天前 , 83F
nn跟djinn還有effect,雖然有寫2翼4翼差別,日式後面文
12/13 11:35, 83F

12/13 11:35, 6天前 , 84F
化也回傳不少比如:黑暗精靈概念隨著時代變化都變好幾次
12/13 11:35, 84F

12/13 11:35, 6天前 , 85F
日式回傳的更是不同還有人用warden來分類這種黑精
12/13 11:35, 85F

12/13 11:38, 6天前 , 86F
如果買專門的指導書就都會寫,至少看到書的分類就是不同
12/13 11:38, 86F

12/13 11:38, 6天前 , 87F
,比如一邊只有女性型態,另一邊卻有大鼻子的醜貨
12/13 11:38, 87F

12/13 11:49, 6天前 , 88F
Spriggan這種就明顯差很多的 還不是被翻成守寶妖精
12/13 11:49, 88F

12/13 12:02, 6天前 , 89F
天堂翻譯帶歪很多人
12/13 12:02, 89F

12/13 12:40, 6天前 , 90F
一部分是妖精能作為各種妖魔鬼怪的統稱
12/13 12:40, 90F

12/13 12:47, 6天前 , 91F
大家最愛的仙子伊布是用Nymph這詞
12/13 12:47, 91F

12/13 12:49, 6天前 , 92F
中日譯名也是一個混淆點 日文漢字精靈是靈體類spirit
12/13 12:49, 92F

12/13 12:58, 6天前 , 93F
隨著期間推移,慢慢覺得有些東西直接音譯比較好,反而
12/13 12:58, 93F

12/13 12:58, 6天前 , 94F
不會這麼混亂。像cookie、cracker、shortbread…等等超
12/13 12:58, 94F

12/13 12:58, 6天前 , 95F
多在中文都叫做餅乾,但明明是不同的東西,根本沒辦法
12/13 12:58, 95F

12/13 12:58, 6天前 , 96F
分辨是哪種。還有鬆餅,有時候還要多解釋是waffle還是
12/13 12:58, 96F

12/13 12:58, 6天前 , 97F
pancake
12/13 12:58, 97F

12/13 13:07, 6天前 , 98F
音譯問題是需要一段時間熟悉 不像意譯可以望文生義
12/13 13:07, 98F

12/13 13:07, 6天前 , 99F
在行銷上會是個不利因素
12/13 13:07, 99F

12/13 16:06, 6天前 , 100F
那是你現在對外文夠熟才能接受音譯, 早期你搞音譯人家
12/13 16:06, 100F

12/13 16:07, 6天前 , 101F
只會覺得機哩咕囉三小聽不懂記不起來
12/13 16:07, 101F

12/13 18:59, 6天前 , 102F
你覺得一看就有畫面的是蓋歐卡 固拉多還是海王鯨 地王龍
12/13 18:59, 102F
文章代碼(AID): #1fFBSh_D (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fFBSh_D (C_Chat)