[問題] 漫畫翻譯是怎麼做的?

看板C_Chat (希洽)作者 (第三方程式)時間6小時前 (2025/12/18 08:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
看到上面那串 突然有點疑問 我的想像是這樣: 1. 日本把沒填字的原稿 和 要填的文字文本給台灣出版社 2. 出版社請人完成翻譯 3. 專人做填字工作(文字大小 對齊等) 4. 出版(電子或紙本) 如果是這樣的話 感覺至少電子版也有搶快空間? 2的部分一開始直接用AI翻譯 3如果是大 概對齊應該不用太多時間 (YOLO VLM可能這步可以有幫助 事實上現在GitHub上就有看到自動漫畫翻譯工具了) 然後因為上述的成品 產生的會是獨立的翻譯文檔和填字位置 所以如果真的追求品質 也可 以上線後再微調 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.115.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766016833.A.60E.html
文章代碼(AID): #1fGqT1OE (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fGqT1OE (C_Chat)