[問題] 漫畫翻譯是怎麼做的?
看到上面那串 突然有點疑問
我的想像是這樣:
1. 日本把沒填字的原稿 和 要填的文字文本給台灣出版社
2. 出版社請人完成翻譯
3. 專人做填字工作(文字大小 對齊等)
4. 出版(電子或紙本)
如果是這樣的話 感覺至少電子版也有搶快空間? 2的部分一開始直接用AI翻譯 3如果是大
概對齊應該不用太多時間
(YOLO VLM可能這步可以有幫助 事實上現在GitHub上就有看到自動漫畫翻譯工具了)
然後因為上述的成品 產生的會是獨立的翻譯文檔和填字位置 所以如果真的追求品質 也可
以上線後再微調
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.115.84 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766016833.A.60E.html
推
12/18 08:14,
4月前
, 1F
12/18 08:14, 1F
推
12/18 08:16,
4月前
, 2F
12/18 08:16, 2F
→
12/18 08:19,
4月前
, 3F
12/18 08:19, 3F
如果日方一開始就有給日文填字位置 那3可以更快
※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:21:09
→
12/18 08:21,
4月前
, 4F
12/18 08:21, 4F
→
12/18 08:21,
4月前
, 5F
12/18 08:21, 5F
應該只有盜版的才會需要這樣做吧
正版應該不至於這樣搞自己==
推
12/18 08:23,
4月前
, 6F
12/18 08:23, 6F
※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:23:31
推
12/18 08:24,
4月前
, 7F
12/18 08:24, 7F
→
12/18 08:53,
4月前
, 8F
12/18 08:53, 8F
→
12/18 08:53,
4月前
, 9F
12/18 08:53, 9F
→
12/18 08:53,
4月前
, 10F
12/18 08:53, 10F
推
12/18 09:05,
4月前
, 11F
12/18 09:05, 11F
推
12/18 09:19,
4月前
, 12F
12/18 09:19, 12F
→
12/18 10:18,
4月前
, 13F
12/18 10:18, 13F
→
12/18 10:18,
4月前
, 14F
12/18 10:18, 14F
→
12/18 10:18,
4月前
, 15F
12/18 10:18, 15F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章