[問題] 漫畫翻譯是怎麼做的?

看板C_Chat (希洽)作者 (第三方程式)時間4月前 (2025/12/18 08:13), 4月前編輯推噓6(609)
留言15則, 11人參與, 4月前最新討論串1/1
看到上面那串 突然有點疑問 我的想像是這樣: 1. 日本把沒填字的原稿 和 要填的文字文本給台灣出版社 2. 出版社請人完成翻譯 3. 專人做填字工作(文字大小 對齊等) 4. 出版(電子或紙本) 如果是這樣的話 感覺至少電子版也有搶快空間? 2的部分一開始直接用AI翻譯 3如果是大 概對齊應該不用太多時間 (YOLO VLM可能這步可以有幫助 事實上現在GitHub上就有看到自動漫畫翻譯工具了) 然後因為上述的成品 產生的會是獨立的翻譯文檔和填字位置 所以如果真的追求品質 也可 以上線後再微調 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.115.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766016833.A.60E.html

12/18 08:14, 4月前 , 1F
日本應該是直接輸出把含字的電子檔吧
12/18 08:14, 1F

12/18 08:16, 4月前 , 2F
我比較好奇在背景的狀聲詞那些怎麼弄的
12/18 08:16, 2F

12/18 08:19, 4月前 , 3F
這可能要問出版社人員了 不過我猜是完整版原稿去剪貼
12/18 08:19, 3F
如果日方一開始就有給日文填字位置 那3可以更快 ※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:21:09

12/18 08:21, 4月前 , 4F
狀聲詞要改要修改原稿
12/18 08:21, 4F

12/18 08:21, 4月前 , 5F
我還以為是小畫家塗白然後插入文字
12/18 08:21, 5F
應該只有盜版的才會需要這樣做吧 正版應該不至於這樣搞自己==

12/18 08:23, 4月前 , 6F
香蕉pro不是直接給你成品嗎
12/18 08:23, 6F
※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:23:31

12/18 08:24, 4月前 , 7F
想到DL的翻譯軟體就有氣
12/18 08:24, 7F

12/18 08:53, 4月前 , 8F
如果原檔案是有圖層的更簡單吧,直接把文字那邊改掉就好了
12/18 08:53, 8F

12/18 08:53, 4月前 , 9F
,搞不好現在數位檔已經很專業了?每個有編號,填到對應欄
12/18 08:53, 9F

12/18 08:53, 4月前 , 10F
位就會幫你放進去
12/18 08:53, 10F

12/18 09:05, 4月前 , 11F
有原稿就沒問題啊 翻譯社處理都專業的
12/18 09:05, 11F

12/18 09:19, 4月前 , 12F
你是不是把日本人出版社想得太善良?
12/18 09:19, 12F

12/18 10:18, 4月前 , 13F
之前聽說電子檔和紙本是分開買授權的,有的中文電子書
12/18 10:18, 13F

12/18 10:18, 4月前 , 14F
是掃中文紙本……或是日文紙本再修圖,給圖層超難吧!
12/18 10:18, 14F

12/18 10:18, 4月前 , 15F
漫畫家一般感覺也不會給出版社
12/18 10:18, 15F
文章代碼(AID): #1fGqT1OE (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fGqT1OE (C_Chat)