[閒聊] 用片假名表示英文有比較好懂?

看板C_Chat (希洽)作者 (神不存在 所以我要成為神)時間6小時前 (2025/12/28 20:54), 編輯推噓39(41260)
留言103則, 45人參與, 4小時前最新討論串1/1
一張梗圖,日本人寫了一段片假名表示的英文給聖誕老人 (答案放後面) https://i.imgur.com/D0BV0cy.jpeg
總之聖誕老人看了直接氣炸XD 這段看是看得懂但要想一下 不過看懂之後很好奇為啥不直接寫英文就好!? 是日本人覺得這樣比較好懂嗎? (還是單純就是不想看到英文XD) 那段是 Dear Santa I want a smartphone for Xmas Thank you very much -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.189.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766926474.A.340.html

12/28 20:56, 6小時前 , 1F
你沒看過用注音拼英文的學生嗎
12/28 20:56, 1F

12/28 20:57, 6小時前 , 2F
在日本點餐看到真的會起笑
12/28 20:57, 2F

12/28 20:57, 6小時前 , 3F
看不懂啊幹
12/28 20:57, 3F

12/28 20:57, 6小時前 , 4F
隨身帶槍的聖誕老人是高譚市來的?
12/28 20:57, 4F

12/28 20:57, 6小時前 , 5F
但凡帶漢字的還能猜一下
12/28 20:57, 5F

12/28 20:58, 6小時前 , 6F
看不懂 真的看不懂
12/28 20:58, 6F

12/28 21:00, 6小時前 , 7F
日本教授用50音拼音講英文授課的(頭痛
12/28 21:00, 7F

12/28 21:00, 6小時前 , 8F
片假名就是用來搞死本國人跟外國人接軌的東西
12/28 21:00, 8F

12/28 21:00, 6小時前 , 9F
我N87只會五十音,但我盡量看得懂哈哈
12/28 21:00, 9F

12/28 21:01, 6小時前 , 10F
竟然
12/28 21:01, 10F

12/28 21:01, 6小時前 , 11F
最討厭的是簡化的複合字 跟著念也猜不出來
12/28 21:01, 11F

12/28 21:01, 6小時前 , 12F
小時候我還真的寫注音在英文單字上呢
12/28 21:01, 12F

12/28 21:02, 6小時前 , 13F
簡單來說就是不太好笑的日式幽默
12/28 21:02, 13F

12/28 21:03, 6小時前 , 14F
還有RPG等等本來應該用平假名的用片假名表示的看了頭
12/28 21:03, 14F

12/28 21:03, 6小時前 , 15F
也很痛
12/28 21:03, 15F

12/28 21:04, 6小時前 , 16F
Dear Santa, I want a smartphone for XMAS. Thank u ve
12/28 21:04, 16F

12/28 21:04, 6小時前 , 17F
ry much
12/28 21:04, 17F

12/28 21:04, 6小時前 , 18F
對外國人來說只會滿頭問號
12/28 21:04, 18F

12/28 21:07, 6小時前 , 19F
我去日本有一些道館拜訪的時候跟他們講一些名詞或是外
12/28 21:07, 19F

12/28 21:07, 6小時前 , 20F
國選手的名字,他們會聽不懂懂 然後我就發現用片假名的
12/28 21:07, 20F

12/28 21:07, 6小時前 , 21F
講法才行
12/28 21:07, 21F

12/28 21:09, 6小時前 , 22F
其實不太懂到底是英文變好還是變爛了呢
12/28 21:09, 22F

12/28 21:10, 6小時前 , 23F
中文只是沒那麼嚴重,台灣又特別愛附英文上去所以更不明顯
12/28 21:10, 23F

12/28 21:11, 6小時前 , 24F
韓文更崩潰,也是用韓文拼英文
12/28 21:11, 24F

12/28 21:11, 6小時前 , 25F
我不會日文 只會五十音的反而看懂了w
12/28 21:11, 25F

12/28 21:12, 6小時前 , 26F
日文的片假名主要是翻譯很標準無腦,反正原本那音就不會發
12/28 21:12, 26F

12/28 21:12, 6小時前 , 27F
而且這段片假名很難寫出來吧 沒把握寫的跟圖裡完全一樣
12/28 21:12, 27F

12/28 21:12, 6小時前 , 28F
片假名一個字就一個音,韓文還要兩三個字母去拼一個音
12/28 21:12, 28F

12/28 21:12, 6小時前 , 29F
不如用片假名標準化成會發的一串音出來,至於外國人不會通
12/28 21:12, 29F

12/28 21:13, 6小時前 , 30F
靈出哪個字那是外國人的問題,不是日文的問題了。
12/28 21:13, 30F

12/28 21:14, 6小時前 , 31F
魔幻
12/28 21:14, 31F

12/28 21:14, 6小時前 , 32F
日本人用語音輸入英文Be Like
12/28 21:14, 32F

12/28 21:15, 6小時前 , 33F
中文是表意文字 更不能這樣套
12/28 21:15, 33F

12/28 21:15, 6小時前 , 34F
片假名有時候讀起來腦袋會打結
12/28 21:15, 34F

12/28 21:16, 6小時前 , 35F
英文、法文、德文 各語言都用片假名 對日本人很方便
12/28 21:16, 35F

12/28 21:16, 6小時前 , 36F
絕對是變爛 以前日本打工的組長跟我們這群外國人講英文
12/28 21:16, 36F

12/28 21:16, 6小時前 , 37F
都是片假名拼音 直接跟他說你講日文就好==
12/28 21:16, 37F

12/28 21:17, 6小時前 , 38F
這個聖誕禮物應該只會拿到英文字典
12/28 21:17, 38F

12/28 21:17, 6小時前 , 39F
當外來語 會唸、懂意思就好 不用學那麼多語言
12/28 21:17, 39F
還有 24 則推文
12/28 21:24, 6小時前 , 64F
,前者在法國更有可能溝通成功
12/28 21:24, 64F

12/28 21:24, 6小時前 , 65F
便當、巧克力、麥克風,為什麼你要把外文用中文寫呢☺
12/28 21:24, 65F

12/28 21:25, 6小時前 , 66F
不不不 可怕的點是在於他們認為發音沒問題
12/28 21:25, 66F

12/28 21:25, 6小時前 , 67F
台灣不會有人把 推特 當作正確的英文發音吧
12/28 21:25, 67F

12/28 21:25, 6小時前 , 68F
我也覺得片假名已經很盡量在還原原文發音了
12/28 21:25, 68F

12/28 21:25, 6小時前 , 69F
聽過印度英文之後,日式英文已經很好理解了
12/28 21:25, 69F

12/28 21:26, 6小時前 , 70F
不會日文,但是英文有一定水準的話可以靠片假名猜意思
12/28 21:26, 70F

12/28 21:26, 6小時前 , 71F
便當是中文傳過去的好嗎
12/28 21:26, 71F

12/28 21:26, 6小時前 , 72F
所以在日本玩 全程裝不會英文講日文 比較好溝通
12/28 21:26, 72F

12/28 21:26, 6小時前 , 73F
他們也很會給情緒價值XD
12/28 21:26, 73F

12/28 21:27, 6小時前 , 74F
你這圖哪來的?感覺是不懂日語的歪果人自以為有哏
12/28 21:27, 74F

12/28 21:27, 6小時前 , 75F
他們也不是覺得日式發音沒問題,而是就沒那個環境學到
12/28 21:27, 75F

12/28 21:27, 6小時前 , 76F
和用到更自然的發音而已
12/28 21:27, 76F

12/28 21:27, 6小時前 , 77F
有些外來語名詞太長他們還會自行縮減
12/28 21:27, 77F

12/28 21:27, 6小時前 , 78F
說起來注音在美/日被稱作是BoPoMoFo/ボポモフォ (苦笑)
12/28 21:27, 78F

12/28 21:32, 6小時前 , 79F
洗內
12/28 21:32, 79F

12/28 21:36, 6小時前 , 80F
a smartphone我剛剛還以為是一整個單字
12/28 21:36, 80F

12/28 21:46, 6小時前 , 81F
靠杯而且スマホ翻不回原本的英文啊
12/28 21:46, 81F

12/28 21:52, 6小時前 , 82F
有夠白癡的 那直接用英語不就好了
12/28 21:52, 82F

12/28 21:54, 5小時前 , 83F
現在還有人拿音譯當浮木? 日本人是連日本固有詞彙都這樣
12/28 21:54, 83F

12/28 21:54, 5小時前 , 84F
搞好嗎,才不是外來語音譯用片假的問題而已
12/28 21:54, 84F

12/28 21:56, 5小時前 , 85F
這種用法在台灣就是火星文注音文假ABC那種用法
12/28 21:56, 85F

12/28 22:00, 5小時前 , 86F
日本不是連飯都會變賴蘇嗎
12/28 22:00, 86F

12/28 22:05, 5小時前 , 87F
對 第一次聽到真的傻眼
12/28 22:05, 87F

12/28 22:09, 5小時前 , 88F
個人倒是有不少英文單字是靠日文拼音才記得起來的...
12/28 22:09, 88F

12/28 22:10, 5小時前 , 89F
只單純背英文字很容易忘記
12/28 22:10, 89F

12/28 22:15, 5小時前 , 90F
問題是這個梗圖是火星文,跟日本外來語片假名有個毛關係
12/28 22:15, 90F

12/28 22:15, 5小時前 , 91F
12/28 22:15, 91F

12/28 22:19, 5小時前 , 92F
ごはん和ライス差別就和食與洋食吧
12/28 22:19, 92F

12/28 22:23, 5小時前 , 93F
然後便當語源是中文沒錯,但台灣這邊是日本傳過來的
12/28 22:23, 93F

12/28 22:36, 5小時前 , 94F
英文不好啊很難嗎 寫沙發不會拼的概念
12/28 22:36, 94F

12/28 22:48, 5小時前 , 95F
翻譯大國啊 外來語換成
12/28 22:48, 95F

12/28 22:49, 5小時前 , 96F
老人英文不好 年輕一代英文有比較好惹
12/28 22:49, 96F

12/28 23:00, 4小時前 , 97F

12/28 23:03, 4小時前 , 98F
キミニホンゴホントウジョズ
12/28 23:03, 98F

12/28 23:17, 4小時前 , 99F
一堆明明用漢字兩個字就能秒懂,硬鬼轉成用片假來拼英文
12/28 23:17, 99F

12/28 23:17, 4小時前 , 100F
詞 ,搞得落落長還要唸出來了才知道意思 ,不然這個外來
12/28 23:17, 100F

12/28 23:18, 4小時前 , 101F
語不是常見領域的詞
12/28 23:18, 101F

12/28 23:24, 4小時前 , 102F
片假名通常是拿來寫「外來語」而不是「外語」的
12/28 23:24, 102F

12/28 23:46, 4小時前 , 103F
只會讓日本人自己發音變很爛
12/28 23:46, 103F
文章代碼(AID): #1fKIYAD0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fKIYAD0 (C_Chat)