[閒聊] 遊戲王卡牌效果文本很哭欸==

看板C_Chat (希洽)作者 (外來種)時間3月前 (2025/12/29 12:30), 編輯推噓20(20025)
留言45則, 25人參與, 3月前最新討論串1/1
最近玩MD有感而發 在牌庫找牌 輸入關鍵字"降低攻擊力" 找不到我要的牌 直接查牌名才發現它是寫"攻擊力下降" 但另一張同樣有降攻效果的卡寫"攻擊力降低" 然後直接打數字也有問題 有些文本用半形 有些用全形 我以前不知道 還想說數字對怎麼會找不到 真的很搞人欸== ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2639. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.60.187 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766982623.A.BF8.html

12/29 12:31, 3月前 , 1F
問就是草創
12/29 12:31, 1F

12/29 12:32, 3月前 , 2F
MD的問題沒辦法
12/29 12:32, 2F

12/29 12:32, 3月前 , 3F
感覺是翻譯的鍋
12/29 12:32, 3F

12/29 12:32, 3月前 , 4F
沒救、日文自己也是不定期就改一個版本
12/29 12:32, 4F

12/29 12:33, 3月前 , 5F
翻譯的鍋==
12/29 12:33, 5F

12/29 12:33, 3月前 , 6F
這樣不同卡判例不一樣比較方便啊
12/29 12:33, 6F

12/29 12:33, 3月前 , 7F
MD甚至已經是有統一把一些舊文本翻新過的了
12/29 12:33, 7F

12/29 12:33, 3月前 , 8F
他們是不同的卡啊
12/29 12:33, 8F

12/29 12:34, 3月前 , 9F
LP回復跟傷害也是一堆寫法
12/29 12:34, 9F

12/29 12:35, 3月前 , 10F
像最近要跨年了燒血牌組又要拿出來玩了
12/29 12:35, 10F

12/29 12:36, 3月前 , 11F
翻譯
12/29 12:36, 11F

12/29 12:37, 3月前 , 12F
有個鬼故事,效果無效化和效果變為無效化是不同的效
12/29 12:37, 12F

12/29 12:37, 3月前 , 13F
12/29 12:37, 13F

12/29 12:37, 3月前 , 14F
沒救 日文新舊卡面效果寫法都會不一樣了
12/29 12:37, 14F

12/29 12:37, 3月前 , 15F
剛剛查了一下 真的是翻譯的問題 日文版本寫法一樣的==
12/29 12:37, 15F

12/29 12:37, 3月前 , 16F
而且這不是翻譯的問題,日文原文就是設計成不同效果
12/29 12:37, 16F

12/29 12:37, 3月前 , 17F
他們是 不同的卡片
12/29 12:37, 17F

12/29 12:41, 3月前 , 18F
They are different cards!
12/29 12:41, 18F

12/29 12:43, 3月前 , 19F
翻譯問題
12/29 12:43, 19F

12/29 12:45, 3月前 , 20F
這種不是應該做模糊搜尋嗎XD
12/29 12:45, 20F

12/29 12:48, 3月前 , 21F
燒血也有幾種寫法 我直接搜尋血量 還要調全形數字XD
12/29 12:48, 21F

12/29 12:48, 3月前 , 22F
還是調日文 英文玩比較實在
12/29 12:48, 22F

12/29 12:55, 3月前 , 23F
寫法是很多,但是攻擊力下降這個已經是固定描述了好嗎
12/29 12:55, 23F

12/29 12:55, 3月前 , 24F
,就是翻譯問題
12/29 12:55, 24F

12/29 13:12, 3月前 , 25F
因為不是同一個人翻譯的 沒有統一文字
12/29 13:12, 25F

12/29 13:17, 3月前 , 26F
那張卡片無效 那個效果無效 效果的發動無效 卡的發動
12/29 13:17, 26F

12/29 13:17, 3月前 , 27F
無效 不能發動效果 不能發動卡片
12/29 13:17, 27F

12/29 13:18, 3月前 , 28F
攻擊力變化有別的戰場 但比下降和降低的翻譯問題複雜
12/29 13:18, 28F

12/29 13:33, 3月前 , 29F
沒救 完下來我感覺英文是最直覺的 連日文都有字形問題
12/29 13:33, 29F

12/29 13:34, 3月前 , 30F
翻譯的鍋就是K社的鍋啊,專用字設計好會發生這種問題嗎
12/29 13:34, 30F

12/29 13:34, 3月前 , 31F
英文有一點很囉唆但也最關心玩家 比如說這種效果:
12/29 13:34, 31F

12/29 13:35, 3月前 , 32F
「場上的怪獸全部破壞,然後如果至少破壞了一體怪獸,
12/29 13:35, 32F

12/29 13:35, 3月前 , 33F
(處理此效果的後續部分)......」
12/29 13:35, 33F

12/29 13:35, 3月前 , 34F
翻譯沒有統一的文法就是這樣
12/29 13:35, 34F

12/29 13:35, 3月前 , 35F
英文是真的會把這個邏輯清楚地寫出來
12/29 13:35, 35F

12/29 13:35, 3月前 , 36F
這是基本規則沒錯,但其他語言哪管你,基本規則自己學
12/29 13:35, 36F

12/29 13:37, 3月前 , 37F
但是也因為英文會這樣寫 所以有些效果文長度長得可怕
12/29 13:37, 37F

12/29 14:19, 3月前 , 38F
遊戲王就是桌遊 滿滿的文青病 以讓人看不懂為榮
12/29 14:19, 38F

12/29 14:19, 3月前 , 39F
老手才能有優越感
12/29 14:19, 39F

12/29 14:20, 3月前 , 40F
英文就真的好很多
12/29 14:20, 40F

12/29 14:20, 3月前 , 41F
中文日文我根本懶得去讀文本
12/29 14:20, 41F

12/29 14:25, 3月前 , 42F
問就是學日文
12/29 14:25, 42F

12/29 16:25, 3月前 , 43F
定型語句翻譯看他源頭有沒寫固定啊 不然都是發給翻譯公司
12/29 16:25, 43F

12/29 16:26, 3月前 , 44F
在處理的多 底下一堆不同的人在翻譯 意思到但不會完全相同
12/29 16:26, 44F

12/29 16:27, 3月前 , 45F
真要簡單明確可能要弄成像程式條件那樣死板的內容
12/29 16:27, 45F
文章代碼(AID): #1fKWFVlu (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fKWFVlu (C_Chat)