[FF14] 為甚麼可露兒的中文翻譯不是疊字字

看板C_Chat (希洽)作者 (流螢官宣正牌男友)時間1周前 (2026/01/03 21:21), 1周前編輯推噓15(15033)
留言48則, 23人參與, 6天前最新討論串1/1
慢慢玩 目前玩到打完暗之戰士 覺得3.1版本開始加入我們的可露兒真的好可愛 但是最近才發現 明明他也是拉拉肥 https://i.meee.com.tw/dMPKEzE.png
怎麼她的名字不像其他拉拉肥一樣有疊字字阿 像塔塔露 還有另一個很可愛的娜娜莫陛下都有疊字 查了一下日文是クルル 可以翻成可露露 那是為甚麼可露兒就沒有疊字呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.21.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767446464.A.B69.html ※ 編輯: zxcv820421 (114.36.21.46 臺灣), 01/03/2026 21:25:00

01/03 21:25, 1周前 , 1F
不仲
01/03 21:25, 1F

01/03 21:25, 1周前 , 2F
照英文翻的吧Krile
01/03 21:25, 2F

01/03 21:26, 1周前 , 3F
原捏他的中翻就是可露兒
01/03 21:26, 3F

01/03 21:26, 1周前 , 4F
原來是kululu,顏色也正確
01/03 21:26, 4F

01/03 21:27, 1周前 , 5F
請見FF5
01/03 21:27, 5F

01/03 21:27, 1周前 , 6F
kururu 打太快
01/03 21:27, 6F

01/03 21:37, 1周前 , 7F
日文是疊字 翻成英文變成不是 然後中文是照英文翻
01/03 21:37, 7F

01/03 21:38, 1周前 , 8F
然後她是我婆 7.4版劇情看的超爽
01/03 21:38, 8F

01/03 21:38, 1周前 , 9F
不同部族吧 疊字部族姓跟名會有關
01/03 21:38, 9F

01/03 21:39, 1周前 , 10F
原來原型是可魯魯 難怪配那個帽子
01/03 21:39, 10F

01/03 21:39, 1周前 , 11F
我記得某版中文翻譯是庫魯魯
01/03 21:39, 11F

01/03 21:41, 1周前 , 12F
中文翻譯基本上都是從英文過來的,很多發音跟日文會對不上
01/03 21:41, 12F

01/03 21:44, 1周前 , 13F
之前翻譯有多種,後來都直接叫學姊了
01/03 21:44, 13F

01/03 21:46, 1周前 , 14F
只看日文名稱就庫露露學姐 問題中文兩個版本常參考英文
01/03 21:46, 14F

01/03 21:46, 1周前 , 15F
版來翻
01/03 21:46, 15F

01/03 21:47, 1周前 , 16F
這就很靠杯 他名字用英翻 就不能學塔塔露一樣叫庫露
01/03 21:47, 16F

01/03 21:47, 1周前 , 17F
01/03 21:47, 17F

01/03 21:52, 1周前 , 18F
一堆很奇怪的翻譯 原來是因為英翻中嗎...
01/03 21:52, 18F

01/03 21:53, 1周前 , 19F
竟然是選擇英文版 英文的龍族講話一堆古詞 看了超痛苦
01/03 21:53, 19F

01/03 21:53, 1周前 , 20F
還以為是翻日文才這麼白話
01/03 21:53, 20F

01/03 21:54, 1周前 , 21F
日英都有 混著的
01/03 21:54, 21F

01/03 21:57, 1周前 , 22F
國際版大部分拉拉肥英文名字就是是日文音節翻過來
01/03 21:57, 22F

01/03 21:57, 1周前 , 23F
(Tataru = タタル;Papalymo = パパリモ),就只
01/03 21:57, 23F

01/03 21:57, 1周前 , 24F
有學姐是翻Krile(クルル) , 可能是因為她的原型
01/03 21:57, 24F

01/03 21:57, 1周前 , 25F
角色本來就這樣翻。
01/03 21:57, 25F

01/03 21:59, 1周前 , 26F
中國服翻譯的時候就參考英文版比較多 繁中又是盛大版再
01/03 21:59, 26F

01/03 21:59, 1周前 , 27F
在地化的 所以日文語音跟字幕常常兜不起來
01/03 21:59, 27F

01/03 22:00, 1周前 , 28F
皮平其實就翻得不錯 硬要疊其實反而怪
01/03 22:00, 28F

01/03 22:21, 1周前 , 29F
簡中會參考英日文他們喜歡的部分
01/03 22:21, 29F

01/03 22:22, 1周前 , 30F
母拉肥疊字是因為拉肥的命名規則
01/03 22:22, 30F

01/03 23:10, 1周前 , 31F
簡中是英日都看,然後挑自己喜歡的
01/03 23:10, 31F

01/03 23:11, 1周前 , 32F
被罵很多次了,但看起來除非罵太兇不然就是不改
01/03 23:11, 32F

01/03 23:12, 1周前 , 33F
有些漢字不用改直接換成中文就好,但他就是要改
01/03 23:12, 33F

01/04 00:03, 1周前 , 34F
嘛因為她…講太多會雷到後面劇情,只要知道她很可愛
01/04 00:03, 34F

01/04 00:03, 1周前 , 35F
就好
01/04 00:03, 35F

01/04 00:24, 1周前 , 36F
因為可露兒的名字不是用拉拉的命名規則,跟設定有關
01/04 00:24, 36F

01/04 00:49, 1周前 , 37F
可露兒還是應該要翻成疊字啦,日文就有疊啊
01/04 00:49, 37F

01/04 00:54, 1周前 , 38F
因為這名字是捏他FF5的角色,當時英文名就是Krile,英
01/04 00:54, 38F

01/04 00:54, 1周前 , 39F
文版只好沿用,比較怪的是簡中版為什麼不照日文翻
01/04 00:54, 39F

01/04 01:51, 1周前 , 40F
這就是簡中翻譯奇葩(欠罵)的地方了
01/04 01:51, 40F

01/04 01:56, 1周前 , 41F
VIPER翻譯成蛇武士真的神人邏輯
01/04 01:56, 41F

01/04 02:52, 1周前 , 42F
日文有疊 日文為主
01/04 02:52, 42F

01/04 09:59, 1周前 , 43F
他自己不是有講是被收養所以名字不符合拉拉肥原則
01/04 09:59, 43F

01/04 14:55, 1周前 , 44F
那是她的姓沒符合,名還是有疊啊
01/04 14:55, 44F

01/04 17:44, 1周前 , 45F
簡中喜歡超譯正常 wow的void reaver簡中翻虛空機甲 就算
01/04 17:44, 45F

01/04 17:44, 1周前 , 46F
它真的是機甲沒一個字可以翻成機甲啊
01/04 17:44, 46F

01/05 09:19, 6天前 , 47F
因為是養子所以姓名沒依照命名規則不管哪個語言都說得通
01/05 09:19, 47F

01/05 09:20, 6天前 , 48F
日文就姓氏 其他語言包含名字都圓得過去
01/05 09:20, 48F
文章代碼(AID): #1fMHV0jf (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fMHV0jf (C_Chat)