[新聞] 歐美網友熱議中國動畫崛起:品質追上日本,但「中文名」成推廣難題
歐美網友熱議中國動畫崛起:品質追上日本,但「中文名」成推廣難題
MrSun
Yahoo奇摩遊戲編輯
2026年1月8日 週四 下午4:27
最近在歐美社群掀起一波關於中國動畫崛起的討論,許多網友認為現今中國動畫的製作水
準已經不輸日本,但在國際推廣上卻面臨一大障礙,那就是「中文名字」。部分網友直言
,中文拼音對他們來說很難讀又缺乏「氛圍」,相比之下,像是日文名字「有馬佳奈」(
Arima Kana)聽起來更有感覺,而像是「Sun Zhi Ya」或「Ye Xi」這類中文拼音就很平
淡又難以記憶。
https://reurl.cc/XagkY7
網友舉例了 2024 年公開 PV 爆紅的《呼喚少女》。(圖源:呼喚少女)
這討論也延伸到了中國遊戲領域,網友指出不少成功的中國遊戲廠商早就意識到此問題,
因此在角色命名上更傾向使用英文或日文風格的名字。以最近熱門遊戲《鳴潮》為例,有
玩家表示早期的角色名字非常難記,直到出現「守岸人」(Shorekeeper)這類英文名字
才讓人印象深刻;甚至有人提到如果是《原神》變成「Yuanshen Impact」,或是《崩壞
:星穹鐵道》沒有使用這類譯名,知名度可能會大打折扣。
除了發音習慣的問題,也有網友緩頰認為這單純是不熟悉造成的文化隔閡,畢竟日文動漫
影響太深遠,甚至連配音只要不是日文都很難有感覺。討論中更舉了韓國知名作品《我獨
自升級》為例,該作在日本播出時,主角「成振宇」就被改為日文名「水篠旬」,代表在
地化命名對於作品接受度的影響。雖然部分歐美網友表示即便作畫品質再好,假如沒有日
文配音或好記的名字,仍會降低觀看意願,但這場論戰也證實了中國動畫在品質上已經引
起國際市場的關注。
https://x.com/yifever/status/2008793749321904267?
新聞出處:Yahoo奇摩新聞
https://reurl.cc/xK20M4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.11.24 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767880863.A.772.html
推
01/08 22:05,
20小時前
, 1F
01/08 22:05, 1F
→
01/08 22:05,
20小時前
, 2F
01/08 22:05, 2F
推
01/08 22:06,
20小時前
, 3F
01/08 22:06, 3F
推
01/08 22:09,
20小時前
, 4F
01/08 22:09, 4F
推
01/08 22:11,
20小時前
, 5F
01/08 22:11, 5F
→
01/08 22:11,
20小時前
, 6F
01/08 22:11, 6F
→
01/08 22:21,
20小時前
, 7F
01/08 22:21, 7F
推
01/08 22:22,
20小時前
, 8F
01/08 22:22, 8F
推
01/08 22:24,
20小時前
, 9F
01/08 22:24, 9F
推
01/08 22:26,
20小時前
, 10F
01/08 22:26, 10F
→
01/08 22:26,
20小時前
, 11F
01/08 22:26, 11F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
9
28
6
32