[閒聊] 為啥Netflix那麼有錢,翻譯可以那麼屎

看板C_Chat (希洽)作者 (Kuran)時間2月前 (2026/01/26 20:40), 2月前編輯推噓66(68258)
留言128則, 88人參與, 2月前最新討論串1/5 (看更多)
之前被2077雷到一次, 這次因為超輝耀姬去, 又被翻譯雷。 http://i.imgur.com/8YaDWSm.jpg
像是咒術跟福利蓮100公尺也不知道在翻三小 http://i.imgur.com/2yFZ7ad.jpg
http://i.imgur.com/zoJR3xh.jpg
都可以直升機直播爬101了, 翻譯還比AI翻的還糟, 都想叫他以後用AI翻原文算了, 別再二次翻譯了。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9080. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.230.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769431249.A.EC2.html

01/26 20:41, 2月前 , 1F
這樣就可以賺大錢 幹嘛改
01/26 20:41, 1F

01/26 20:42, 2月前 , 2F
翻再爛你們還不是乖乖訂 幹嘛改
01/26 20:42, 2F

01/26 20:43, 2月前 , 3F
還不是乖乖付錢了
01/26 20:43, 3F

01/26 20:46, 2月前 , 4F
東南亞小國零頭用戶沒人在乎
01/26 20:46, 4F

01/26 20:46, 2月前 , 5F
AI翻也沒用,記得看人說網飛都是日翻英再翻中
01/26 20:46, 5F

01/26 20:46, 2月前 , 6F
你直接日文原文翻都有可能翻錯了,用這種翻法怎麼可能
01/26 20:46, 6F

01/26 20:46, 2月前 , 7F
意思不跑掉
01/26 20:46, 7F

01/26 20:46, 2月前 , 8F
下次還敢
01/26 20:46, 8F

01/26 20:47, 2月前 , 9F
他們翻譯屎也不是最近才屎 10年前追劇就屎到不行了
01/26 20:47, 9F

01/26 20:51, 2月前 , 10F
笑死 咒術翻那麼爛喔
01/26 20:51, 10F

01/26 20:51, 2月前 , 11F
網飛看中文翻譯都會選簡中吧 選繁中不就是噁心自己
01/26 20:51, 11F

01/26 20:51, 2月前 , 12F
嗎?
01/26 20:51, 12F

01/26 20:52, 2月前 , 13F
反正會買的,就會買,幹嘛請好的翻譯?
01/26 20:52, 13F

01/26 20:52, 2月前 , 14F
不只日翻英翻中的問題 有時候日翻英/英翻中 都會出包
01/26 20:52, 14F

01/26 20:52, 2月前 , 15F
網飛簡中翻譯比繁中好喔? 真假
01/26 20:52, 15F

01/26 20:53, 2月前 , 16F
不一定 可以交叉比對看能哪個比較好 但有時候兩個都很
01/26 20:53, 16F

01/26 20:53, 2月前 , 17F
01/26 20:53, 17F

01/26 20:53, 2月前 , 18F
有些作品簡中翻譯稍微好一點,看運氣
01/26 20:53, 18F

01/26 20:54, 2月前 , 19F
別說了 惡魔城的日文字幕還跟日文配音對不上 說不定連日文
01/26 20:54, 19F

01/26 20:54, 2月前 , 20F
字幕都是從英文再翻回日文
01/26 20:54, 20F

01/26 20:54, 2月前 , 21F
繁中從沒好過就是
01/26 20:54, 21F

01/26 20:56, 2月前 , 22F
這就是有錢的秘訣
01/26 20:56, 22F

01/26 20:57, 2月前 , 23F
惡魔城是美國動畫公司做的,原生字幕應該是英文
01/26 20:57, 23F

01/26 20:57, 2月前 , 24F
石頭免費.jpg
01/26 20:57, 24F

01/26 20:58, 2月前 , 25F
不過日文字幕竟然不是沿用日配台詞未免也太奇葩
01/26 20:58, 25F

01/26 20:58, 2月前 , 26F
翻譯摳死當才能拍好片啊
01/26 20:58, 26F

01/26 21:00, 2月前 , 27F
看日語和翻譯比對 大概能知道哪些八成是英翻中
01/26 21:00, 27F

01/26 21:00, 2月前 , 28F
付費盤子多
01/26 21:00, 28F

01/26 21:01, 2月前 , 29F
你還不是乖乖付錢
01/26 21:01, 29F

01/26 21:01, 2月前 , 30F
國際大平台 當然是要用英文啊
01/26 21:01, 30F
※ 編輯: ClannadGood (203.121.230.75 臺灣), 01/26/2026 21:04:06

01/26 21:04, 2月前 , 31F
下次還敢
01/26 21:04, 31F

01/26 21:04, 2月前 , 32F
問網飛亞洲總部比較快 在新加坡
01/26 21:04, 32F

01/26 21:04, 2月前 , 33F
就省啊,這樣他們翻中組就只要聘英翻中就好
01/26 21:04, 33F

01/26 21:04, 2月前 , 34F
不用請日翻中的人
01/26 21:04, 34F

01/26 21:05, 2月前 , 35F
而且英文翻譯業界又是出了名的喜歡改台詞,就變這樣了
01/26 21:05, 35F

01/26 21:07, 2月前 , 36F
咒術那也太扯
01/26 21:07, 36F

01/26 21:07, 2月前 , 37F
講很多次了 重點 日翻英再翻中
01/26 21:07, 37F

01/26 21:08, 2月前 , 38F
抵制一波嚇嚇他啊
01/26 21:08, 38F
還有 50 則推文
還有 2 段內文
01/27 00:54, 2月前 , 89F
樣爛
01/27 00:54, 89F

01/27 01:14, 2月前 , 90F
跟簡體沒什麼關係吧 而是在翻成中文的前一個語言多半是
01/27 01:14, 90F

01/27 01:14, 2月前 , 91F
英文 轉換2次語言意思肯定差很多
01/27 01:14, 91F

01/27 01:32, 2月前 , 92F
爛翻譯就賺爛了幹嘛每個語言找一個翻譯
01/27 01:32, 92F

01/27 01:58, 2月前 , 93F
網飛動畫片除非是其他平台也有 他們可以抄 不然都二次翻
01/27 01:58, 93F

01/27 02:02, 2月前 , 94F
如果翻譯品質好一點,我們就看不到直升機直播了
01/27 02:02, 94F

01/27 02:29, 2月前 , 95F
問就是還敢。亂翻能不能賺?能。翻好能不能賺更多?誰知道
01/27 02:29, 95F

01/27 06:27, 2月前 , 96F
超機番
01/27 06:27, 96F

01/27 06:55, 2月前 , 97F
日翻中機翻搞不好還比較好
01/27 06:55, 97F

01/27 07:54, 2月前 , 98F
有那麼多人付錢幹嘛還要做好
01/27 07:54, 98F

01/27 08:17, 2月前 , 99F
隨便弄弄你各位還不是繼續訂
01/27 08:17, 99F

01/27 08:36, 2月前 , 100F
正版就是這點令人詬病,盜版才持續有市場,無論載
01/27 08:36, 100F

01/27 08:36, 2月前 , 101F
01/27 08:36, 101F

01/27 08:45, 2月前 , 102F
4
01/27 08:45, 102F

01/27 08:58, 2月前 , 103F
正版受害者吃爛翻譯還會幫主子護航,是我也不改
01/27 08:58, 103F

01/27 09:01, 2月前 , 104F
據說給翻譯是日文翻的英文
01/27 09:01, 104F

01/27 09:03, 2月前 , 105F
還好我日文爛 聽不出來
01/27 09:03, 105F

01/27 09:04, 2月前 , 106F
正版用戶受害者 幫QQ
01/27 09:04, 106F

01/27 09:07, 2月前 , 107F
知道爛的話代表你懂那語言 我就爛不爽不要訂
01/27 09:07, 107F

01/27 09:08, 2月前 , 108F
現在多數人外語能力都有點水準 會不會翻一看就知道了
01/27 09:08, 108F

01/27 09:14, 2月前 , 109F
因為日本都省略主詞 但英文一定要有主詞 然後簡短英文的
01/27 09:14, 109F

01/27 09:14, 2月前 , 110F
歧義比日文要誇張多了(看看nba板常常在吵翻譯就知道) 再
01/27 09:14, 110F

01/27 09:14, 2月前 , 111F
翻回中文意思都會掉很多 類似的還有妮姬 有時候翻了英文
01/27 09:14, 111F

01/27 09:14, 2月前 , 112F
再轉中文跟日文配音根本完全不同的意思
01/27 09:14, 112F

01/27 09:15, 2月前 , 113F
這邊是韓->日 兩個接近的語言 和韓>美>中三種不同的語言
01/27 09:15, 113F

01/27 09:15, 2月前 , 114F
的比較 有時候去確認英文真的也沒翻錯 但意思全跑掉了
01/27 09:15, 114F

01/27 10:04, 2月前 , 115F
不然你要投迪士尼加?
01/27 10:04, 115F

01/27 11:43, 2月前 , 116F
之前玩一些JRPG,有時候覺得中文翻譯怪怪的時候會去
01/27 11:43, 116F

01/27 11:43, 2月前 , 117F
切換日英來看,日語有時候會省略主詞所以會漏翻或是翻錯
01/27 11:43, 117F

01/27 11:43, 2月前 , 118F
,英文有時候會直接照譯者想法改寫,所以翻譯是原文日先
01/27 11:43, 118F

01/27 11:43, 2月前 , 119F
譯英再翻中就會慘不忍睹
01/27 11:43, 119F

01/28 12:40, 2月前 , 120F
不爽不要訂
01/28 12:40, 120F

01/28 12:59, 2月前 , 121F
就跟微軟那麼有錢 XBOX還是賣不好一樣
01/28 12:59, 121F

01/28 12:59, 2月前 , 122F
伺服器也是 有夠Shit
01/28 12:59, 122F

01/28 13:17, 2月前 , 123F
原文翻成英文在翻中文 純文本翻譯 不同集可能不同人
01/28 13:17, 123F

01/28 13:18, 2月前 , 124F
跟原本代理商不同人翻譯 不會跟相關作品 配合名稱
01/28 13:18, 124F

01/28 13:19, 2月前 , 125F
中文用戶少吧 對岸不是網飛沒進去 市場小就不想改善吧
01/28 13:19, 125F

01/28 13:21, 2月前 , 126F
動畫不跟代理商拿字幕可能是授權問題
01/28 13:21, 126F

01/28 13:23, 2月前 , 127F
然後他們可能沒有額外校對用人員
01/28 13:23, 127F

01/28 14:17, 2月前 , 128F
笑死!咒術翻那什麼鬼....
01/28 14:17, 128F
文章代碼(AID): #1fTs3Hx2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fTs3Hx2 (C_Chat)