[閒聊] 中國配音很喜歡念原文名字?

看板C_Chat (希洽)作者 (情報屋)時間3天前 (2026/01/30 11:13), 3天前編輯推噓21(21038)
留言59則, 31人參與, 2天前最新討論串1/1
最近組模型都放YT聽書當背景 最近又跳出一堆惡靈古堡的劇情整理 想說9代要出了順便回顧一下早就忘光的東西 中國人在玩遊戲的時候似乎很愛用中配 所以他們放劇情片段影片都還是能聽到中配 14:32那邊 https://www.youtube.com/watch?v=E50VnljvbVE
像是惡靈古堡4重置版在中國版配音的時候叫里昂就會用英文發音叫Leon 艾達也是念Ada 台灣配音沒有這習慣 是中國配音配外文名都這樣嗎==? -- https://pbs.twimg.com/media/Gvk00eDW8AEFCpe.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00bQaoAAwd37.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00ciWgAAXQAJ.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00keWMAANlQI.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G90lWGdagAAEtWV.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GxwuR7FbcAA2PV7.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.132.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769742803.A.1A8.html

01/30 11:15, 3天前 , 1F
崇洋媚外,辱華了
01/30 11:15, 1F
他字幕就還是寫中文 發音的時候念英文就很微妙 ※ 編輯: s7503228 (60.249.132.75 臺灣), 01/30/2026 11:16:40

01/30 11:18, 3天前 , 2F
我覺得應該是很喜歡把角色名字改成什麼小明小美大壯(X
01/30 11:18, 2F

01/30 11:19, 3天前 , 3F
我自己比較有印象是香港會這樣念...
01/30 11:19, 3F

01/30 11:19, 3天前 , 4F
這樣也不錯吧
01/30 11:19, 4F

01/30 11:21, 3天前 , 5F
香港應該是正式會唸原文吧,但他們俗稱就會翻成粵語
01/30 11:21, 5F

01/30 11:21, 3天前 , 6F
,像貝克漢那個香港唸法就很好玩
01/30 11:21, 6F

01/30 11:21, 3天前 , 7F
應邦人家作品改中文名或日文名才爛吧,都不尊重原作
01/30 11:21, 7F

01/30 11:21, 3天前 , 8F
01/30 11:21, 8F

01/30 11:23, 3天前 , 9F
有好有壞,如果要直接要跟外國人講當然是原文發音比較快
01/30 11:23, 9F

01/30 11:23, 3天前 , 10F
但在推廣上就比較麻煩
01/30 11:23, 10F

01/30 11:24, 3天前 , 11F
畢竟本來就是英文名嘛 你叫別人英文名也不會唸中譯啊
01/30 11:24, 11F

01/30 11:24, 3天前 , 12F
魔獸世界對岸服的人名也是用原文唸法
01/30 11:24, 12F

01/30 11:24, 3天前 , 13F
你在賣遊戲是版權方自己翻譯的 哪有不尊重原作的問題...
01/30 11:24, 13F

01/30 11:25, 3天前 , 14F
其實名字這種很難意譯也沒必要的直接用原文就好
01/30 11:25, 14F

01/30 11:25, 3天前 , 15F
像哆啦A夢跟寶可夢也都被原廠要求改成原文同音
01/30 11:25, 15F

01/30 11:27, 3天前 , 16F
熊本熊官方為了發音跟原文一樣,官方鍾文就用酷媽萌,但
01/30 11:27, 16F

01/30 11:27, 3天前 , 17F
大家看他是熊造型又來自熊本,就還是叫熊本熊
01/30 11:27, 17F

01/30 11:28, 3天前 , 18F
米哈遊自己的配音也是這樣吧
01/30 11:28, 18F

01/30 11:31, 3天前 , 19F
崩的布洛妮婭一定是唸Bronya,琪亞娜都是唸Kiana
01/30 11:31, 19F

01/30 11:31, 3天前 , 20F
中國電影規範要這樣唸的,腦殘在沒有統一唸法,魔獸的
01/30 11:31, 20F

01/30 11:31, 3天前 , 21F
古爾丹三人就有三種重音放法
01/30 11:31, 21F

01/30 11:31, 3天前 , 22F
寶可夢台灣念寶可夢 香港就幾乎一定是念pokemon XD
01/30 11:31, 22F

01/30 11:32, 3天前 , 23F
有時中譯就很呦口啊,念原文比較直接
01/30 11:32, 23F

01/30 11:33, 3天前 , 24F
日文翻中文有時候卡一個有漢字可用就會很難搞(像熊本熊)
01/30 11:33, 24F

01/30 11:33, 3天前 , 25F
國際服有不同國籍的玩家更是念原文啦,每個地方的譯名
01/30 11:33, 25F

01/30 11:33, 3天前 , 26F
都不一樣
01/30 11:33, 26F

01/30 11:34, 3天前 , 27F
就只有台灣人堅持到哪都用自己在地的譯名
01/30 11:34, 27F

01/30 11:35, 3天前 , 28F
之前討論過, 從以前就這樣了, 甚至可以追溯到卡通頻道
01/30 11:35, 28F

01/30 11:40, 3天前 , 29F
只有台灣人堅持這講法可能就好笑了
01/30 11:40, 29F

01/30 11:40, 3天前 , 30F
日本韓國人就會用漢字念不會用原音了
01/30 11:40, 30F

01/30 11:42, 3天前 , 31F
所以都唸CHI-NA 不念中國
01/30 11:42, 31F

01/30 11:43, 3天前 , 32F
民視鄉土劇不也是這樣?像是稱麥扣,而不是按中文發音
01/30 11:43, 32F

01/30 11:43, 3天前 , 33F
的麥可
01/30 11:43, 33F

01/30 11:45, 3天前 , 34F
琳達也會念Linda 換臉還會念成費斯歐輔!!!
01/30 11:45, 34F

01/30 11:45, 3天前 , 35F
wow中配念人名也是這樣
01/30 11:45, 35F

01/30 11:46, 3天前 , 36F
我聽播客 有的有 有的沒有
01/30 11:46, 36F

01/30 11:46, 3天前 , 37F
大概3~40年前的動畫中配就是如此了
01/30 11:46, 37F

01/30 11:47, 3天前 , 38F
那時好像迪士尼頻道吧
01/30 11:47, 38F

01/30 11:49, 3天前 , 39F
球女 盲僧
01/30 11:49, 39F

01/30 11:49, 3天前 , 40F
有時候發音真的很好笑,像wow3版死騎最後在禮拜堂的任務
01/30 11:49, 40F

01/30 11:51, 3天前 , 41F
有一幕是莫格萊尼講話的樣子,莫格萊尼發音成吽哥ㄌㄞ你
01/30 11:51, 41F

01/30 11:52, 3天前 , 42F
他們發音也不是原文,會有一個棒讀音調,超好笑
01/30 11:52, 42F

01/30 11:53, 3天前 , 43F
絕對會變成 三聲-輕聲-一聲-輕聲 XDDD
01/30 11:53, 43F

01/30 11:55, 3天前 , 44F
如果是三個字就是輕聲-三聲-四聲
01/30 11:55, 44F

01/30 12:00, 3天前 , 45F
你看2077中配就是阿,怎麼聽怎麼不對勁
01/30 12:00, 45F

01/30 12:08, 3天前 , 46F
但我還滿喜歡中配的,只要有中配我都切中配
01/30 12:08, 46F

01/30 12:08, 3天前 , 47F
2077更是神中神
01/30 12:08, 47F

01/30 12:11, 3天前 , 48F
可是他們播NBA時都是念中譯的球員名字例如詹姆斯 杜
01/30 12:11, 48F

01/30 12:11, 3天前 , 49F
蘭特之類的
01/30 12:11, 49F

01/30 12:25, 3天前 , 50F
反正牆內人都會取綽號,李三光王阿姨
01/30 12:25, 50F

01/30 12:28, 3天前 , 51F
巫師3也是,立委亞的Geralt,但他地名卻唸中文,奇怪
01/30 12:28, 51F

01/30 12:31, 3天前 , 52F
但巫師3中配配得不錯,除了Ciri
01/30 12:31, 52F

01/30 12:42, 3天前 , 53F
那是你太年輕 我還記得小時候卡通在那邊 Popeye~ Oliver~
01/30 12:42, 53F

01/30 12:42, 3天前 , 54F
Cinderella~
01/30 12:42, 54F

01/30 16:06, 3天前 , 55F
你有翻譯就應該念翻譯的名字
01/30 16:06, 55F

01/30 16:06, 3天前 , 56F
不然你名稱寫琪亞娜卻唸Kiana就很割裂
01/30 16:06, 56F

01/30 16:59, 3天前 , 57F
NBA 版也很愛用原文名啊
01/30 16:59, 57F

01/30 17:50, 2天前 , 58F
坤坤 喪彪 都有
01/30 17:50, 58F

01/30 17:51, 2天前 , 59F
讀作跟寫作還是要對好。
01/30 17:51, 59F
文章代碼(AID): #1fV27J6e (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fV27J6e (C_Chat)