[閒聊] 哈利波特 跩哥馬份登上中國春節趨勢

看板C_Chat (希洽)作者 (洛城浪子)時間1天前 (2026/01/30 19:06), 編輯推噓47(47037)
留言84則, 48人參與, 22小時前最新討論串1/1
【ハリー・ポッターのマルフォイが中国の春節でトレンドに】 J・K・羅琳的《哈利波特》系列中登場的反派角色──跩哥・馬份,在中國春節(農曆新年)前夕登上了趨勢。 據說今年馬份的名字特別吉利。 馬份簡體中文版譯為「马尔福」, 其中「馬」在中文裡就是「馬」,「福」顧名思義是「幸福」。 也因此,「馬爾福」被解讀成帶有「幸福的馬年」這樣的好兆頭。 http://i.imgur.com/HVro0jD.jpg
http://i.imgur.com/Czscxbn.jpg
http://i.imgur.com/Zb3FfCL.jpg
http://i.imgur.com/54cofXv.jpg
馬年爾等有福了 XDDDD ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 24129PN74G. -- 「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子, 並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」 「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了, 我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」 《楚留香傳奇‧大沙漠》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.74.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769771172.A.C5F.html

01/30 19:07, 1天前 , 1F
有笑有推
01/30 19:07, 1F

01/30 19:07, 1天前 , 2F
懂玩
01/30 19:07, 2F

01/30 19:08, 1天前 , 3F
問題是台灣他叫馬糞阿
01/30 19:08, 3F

01/30 19:08, 1天前 , 4F
這個會想要拿來貼XDD
01/30 19:08, 4F

01/30 19:08, 1天前 , 5F
還滿有梗的XD
01/30 19:08, 5F

01/30 19:09, 1天前 , 6F
誰看得懂???
01/30 19:09, 6F

01/30 19:09, 1天前 , 7F
這句話配上他的跩臉 好適合
01/30 19:09, 7F

01/30 19:09, 1天前 , 8F
有變成表情包的潛力
01/30 19:09, 8F

01/30 19:10, 1天前 , 9F
笑死,不過他們大概是真的要有福了
01/30 19:10, 9F

01/30 19:10, 1天前 , 10F
12年一次,馬年限定版
01/30 19:10, 10F

01/30 19:11, 1天前 , 11F
表情不錯
01/30 19:11, 11F

01/30 19:11, 1天前 , 12F
帥帥帥
01/30 19:11, 12F

01/30 19:13, 1天前 , 13F
倒倒吊
01/30 19:13, 13F

01/30 19:14, 1天前 , 14F
用馬糞祝賀 真會玩
01/30 19:14, 14F

01/30 19:15, 1天前 , 15F
論翻譯的重要性
01/30 19:15, 15F

01/30 19:15, 1天前 , 16F
笑死,他們喜歡用馬糞慶祝就用吧,尊重他們的性癖
01/30 19:15, 16F

01/30 19:16, 1天前 , 17F
重點是沒看哈利波特同人基本不會知道他叫馬爾福阿XD
01/30 19:16, 17F

01/30 19:20, 1天前 , 18F
還有爾字通你,所以才是爾等有福www
01/30 19:20, 18F

01/30 19:24, 1天前 , 19F
阿,這個絕對沒有拿到肖像授權
01/30 19:24, 19F

01/30 19:25, 1天前 , 20F
馬糞不是台灣的性癖嗎,中國就翻馬爾福
01/30 19:25, 20F

01/30 19:25, 1天前 , 21F
當年翻譯跩哥真的有夠神
01/30 19:25, 21F

01/30 19:26, 1天前 , 22F
為啥翻馬糞
01/30 19:26, 22F

01/30 19:27, 1天前 , 23F
不要瞎掰好嗎.jpg
01/30 19:27, 23F

01/30 19:27, 1天前 , 24F
馬糞是台灣翻的,人家用不到。
01/30 19:27, 24F

01/30 19:28, 1天前 , 25F
童書嘛,壞人要取個不好聽的名字
01/30 19:28, 25F

01/30 19:28, 1天前 , 26F
正常不是龍年嗎???...
01/30 19:28, 26F

01/30 19:29, 1天前 , 27F
笑死 看他們拿著馬糞當作寶
01/30 19:29, 27F

01/30 19:29, 1天前 , 28F
榮恩第一次聽到這名字笑場,後來馬份才反過來嘴他家小孩多
01/30 19:29, 28F

01/30 19:29, 1天前 , 29F
到養不起又窮
01/30 19:29, 29F

01/30 19:31, 1天前 , 30F
當初第一集 不論小說電影 聽到這名字榮恩就想笑 翻成
01/30 19:31, 30F

01/30 19:31, 1天前 , 31F
跩哥或馬份中文都有笑的點,不過榮恩應該是笑跩哥=天
01/30 19:31, 31F

01/30 19:31, 1天前 , 32F
龍座
01/30 19:31, 32F

01/30 19:32, 1天前 , 33F
榮恩笑的是名字,不是姓
01/30 19:32, 33F

01/30 19:33, 1天前 , 34F
喔他笑的是名字喔
01/30 19:33, 34F

01/30 19:33, 1天前 , 35F
但不親的人只會叫姓,所以在哈利口中馬份會大量出現,
01/30 19:33, 35F

01/30 19:33, 1天前 , 36F
應該是顧慮這點把姓也翻一個可以笑的名字
01/30 19:33, 36F

01/30 19:33, 1天前 , 37F
跩哥馬份直接就能理解了
01/30 19:33, 37F

01/30 19:34, 1天前 , 38F
翻跩哥真的很貼切,人如其名
01/30 19:34, 38F

01/30 19:34, 1天前 , 39F
路人老外的解讀
01/30 19:34, 39F

01/30 19:35, 1天前 , 40F
Malfoy台灣翻馬份的確有點爛 中國翻那個爾字也很奇怪
01/30 19:35, 40F

01/30 19:36, 1天前 , 41F
可以啊,爾等有福XD
01/30 19:36, 41F

01/30 19:37, 1天前 , 42F
Malfoy翻成馬糞真的很難聽
01/30 19:37, 42F

01/30 19:38, 1天前 , 43F
其實一開始翻譯沒想那麼多 比如為了麥教授說的那一句
01/30 19:38, 43F

01/30 19:38, 1天前 , 44F
直接音譯應該是馬福,馬份是台灣人的喜好
01/30 19:38, 44F

01/30 19:39, 1天前 , 45F
xd
01/30 19:39, 45F

01/30 19:40, 1天前 , 46F
撒毀
01/30 19:40, 46F

01/30 19:40, 1天前 , 47F
木頭的梗不用加註釋就懂 於是Wood就直接翻成木透了
01/30 19:40, 47F

01/30 19:41, 1天前 , 48F
マルフォイ日文有把l音唸出來英文不知怎唸。但也不會變馬
01/30 19:41, 48F

01/30 19:41, 1天前 , 49F
01/30 19:41, 49F

01/30 19:41, 1天前 , 50F
不過也很合阿 他們那邊有個不能講名字的領導人
01/30 19:41, 50F

01/30 19:41, 1天前 , 51F
難以忘懷 一位母親深情的喊著自己的兒子叫跩哥
01/30 19:41, 51F

01/30 19:42, 1天前 , 52F
不過台灣翻譯馬份,和中國人用馬爾福當雙關也沒關係
01/30 19:42, 52F

01/30 19:42, 1天前 , 53F
01/30 19:42, 53F

01/30 19:43, 1天前 , 54F
01/30 19:43, 54F

01/30 19:46, 1天前 , 55F
爸媽取名的邏輯有時候真的滿離奇,以前有個同學叫勃伸,
01/30 19:46, 55F

01/30 19:46, 1天前 , 56F
每個老師第一次點名都噗哧,所以我覺得取跩哥也不算很離
01/30 19:46, 56F

01/30 19:46, 1天前 , 57F
01/30 19:46, 57F

01/30 19:46, 1天前 , 58F
他們有佛地魔 沒毛病
01/30 19:46, 58F

01/30 19:47, 1天前 , 59F
勃伸略輸我遇過的柏琪
01/30 19:47, 59F

01/30 19:48, 1天前 , 60F
以前聽電影發音是比較接近馬佛伊,日文假名其實挺接近
01/30 19:48, 60F

01/30 19:48, 1天前 , 61F
的,那個L音就日式英文的壞毛病
01/30 19:48, 61F

01/30 19:48, 1天前 , 62F
我遇過一個姓高,然後第二個字還取朝的
01/30 19:48, 62F

01/30 19:49, 1天前 , 63F
我遇過叫邱慶的
01/30 19:49, 63F

01/30 19:52, 1天前 , 64F
我覺得柏琪好歹字是雅的,勃伸光字面就????了XDDDDDDDDDD
01/30 19:52, 64F

01/30 19:52, 1天前 , 65F
D
01/30 19:52, 65F

01/30 19:58, 1天前 , 66F
但柏伸至少唸起來不尷尬 博期唸起來就超ㄍㄢ ㄍ
01/30 19:58, 66F

01/30 20:05, 1天前 , 67F
l就日本人發不好的音 r或l九成會加
01/30 20:05, 67F

01/30 20:09, 1天前 , 68F
他自介的時候,大家都想笑不敢笑,他直接說"怎樣,想笑就
01/30 20:09, 68F

01/30 20:10, 1天前 , 69F
笑啊"然後全班笑到瘋掉
01/30 20:10, 69F

01/30 20:10, 1天前 , 70F
可以想像他求學階段一定每換一個環境就會發生這種事
01/30 20:10, 70F

01/30 20:10, 1天前 , 71F
然後他已經經驗多到,乾脆第一天直球對決破冰了 XDD
01/30 20:10, 71F

01/30 20:12, 1天前 , 72F
跟上個世代日本人愛搞的キラキラネーム比還差的遠
01/30 20:12, 72F

01/30 20:50, 1天前 , 73F
名字原名其實很藝術的 翻成中文就完全變丑角
01/30 20:50, 73F

01/30 20:55, 1天前 , 74F
今年迷因梗
01/30 20:55, 74F

01/30 20:58, 1天前 , 75F
日本對馬份的暱稱就foifoi
01/30 20:58, 75F

01/30 21:24, 1天前 , 76F
我覺得中國譯名翻德拉科馬爾福滿不錯的
01/30 21:24, 76F

01/30 21:48, 1天前 , 77F
原本以為馬"糞"是玩梗 怎麼感覺有些人真以為是這個字?
01/30 21:48, 77F

01/30 22:31, 1天前 , 78F
wwwwww
01/30 22:31, 78F

01/30 23:02, 1天前 , 79F
馬爾泰若曦輸了嗎XD
01/30 23:02, 79F

01/30 23:18, 1天前 , 80F
好 還不錯啊
01/30 23:18, 80F

01/31 00:55, 1天前 , 81F
?????
01/31 00:55, 81F

01/31 12:37, 1天前 , 82F
馬份名字比較喜歡台版的
01/31 12:37, 82F

01/31 16:33, 22小時前 , 83F
又要請辣個經典的馬份筆刷出台了
01/31 16:33, 83F

01/31 16:33, 22小時前 , 84F
文章代碼(AID): #1fV92anV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fV92anV (C_Chat)