[網飛] Netflix翻譯爛?前員工:動漫迷較死忠

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間1天前 (2026/02/07 00:47), 1天前編輯推噓87(969150)
留言255則, 122人參與, 1天前最新討論串1/1
剛才在脆上看到一位前Netflix資深字幕翻譯管理回覆問題 https://i.mopix.cc/R91uVb.jpg
有人問他為什麼芙莉蓮翻譯變那麼爛 他回答說現在翻譯費用很低 品質參差不齊 Netflix會找優質翻譯處理好萊塢大片 其他丟給低價外包商 茉莉蓮再怎麼重量級也比不過怪奇物語 而且後台可以看到數據 動漫迷都很死忠 https://i.mopix.cc/FoZAPa.jpg
此外還提到韓國客訴翻譯比例比台灣高 https://i.mopix.cc/MkCKnV.jpg
看完之後的結論:認命吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.0.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770396421.A.A7F.html

02/07 00:48, 1天前 , 1F
畢竟是死忠的
02/07 00:48, 1F

02/07 00:48, 1天前 , 2F
還好獨佔動畫問題比較少(大概
02/07 00:48, 2F

02/07 00:48, 1天前 , 3F
感覺給機器人翻都沒那麼爛
02/07 00:48, 3F

02/07 00:48, 1天前 , 4F
有臉說啊 訂閱是越來越貴 但東西越來越
02/07 00:48, 4F

02/07 00:49, 1天前 , 5F
還是那句話 很抱歉因為你們是Netflix 用戶
02/07 00:49, 5F

02/07 00:49, 1天前 , 6F
也是啦 一樣是坐牢 網飛粉就覺得別平台才算坐牢 我網飛
02/07 00:49, 6F

02/07 00:49, 1天前 , 7F
訂閱多不算 真的很死忠
02/07 00:49, 7F

02/07 00:50, 1天前 , 8F
品質差還不退訂 每一集邊看邊噴 人家後台數據就是顯
02/07 00:50, 8F

02/07 00:50, 1天前 , 9F
就像微軟文件都用機翻也沒想過找個真人去修飾一下
02/07 00:50, 9F

02/07 00:50, 1天前 , 10F
示再爛你都會看 那…
02/07 00:50, 10F

02/07 00:51, 1天前 , 11F
感覺他根本不知道問題 沒回答到點上
02/07 00:51, 11F

02/07 00:51, 1天前 , 12F
獨佔是因為他要統一全球的 所以不一樣
02/07 00:51, 12F

02/07 00:51, 1天前 , 13F
笑死人 連正常閱讀都辦不到的翻譯在那邊
02/07 00:51, 13F

02/07 00:52, 1天前 , 14F
像芙或咒這種是地區簽約的 就是又分開來 例如網飛簽咒
02/07 00:52, 14F

02/07 00:52, 1天前 , 15F
的協議就跟羚邦是不同的
02/07 00:52, 15F

02/07 00:52, 1天前 , 16F
正版的受害者 盜版可以享受高畫質沒廣告高品質字幕
02/07 00:52, 16F

02/07 00:52, 1天前 , 17F
最近動畫翻譯的問題是明明已經有好的翻譯突然換成爛的
02/07 00:52, 17F

02/07 00:52, 1天前 , 18F
這翻譯水準還不如丟AI還比較好 連外包錢都省了
02/07 00:52, 18F

02/07 00:52, 1天前 , 19F
畢竟是
02/07 00:52, 19F

02/07 00:52, 1天前 , 20F
騙人沒看好萊塢大片電影喔,翻譯也是一坨,專有名詞也不去
02/07 00:52, 20F

02/07 00:52, 1天前 , 21F
搞懂是啥
02/07 00:52, 21F

02/07 00:52, 1天前 , 22F
真的是 我再爛還不是要看我!?
02/07 00:52, 22F

02/07 00:53, 1天前 , 23F
簡單來說就是網飛靠戲劇跟電影吃飯的 動漫只是順便
02/07 00:53, 23F

02/07 00:54, 1天前 , 24F
因為是前員工吧 他回答的是以前網飛的爛翻譯 而不是現在
02/07 00:54, 24F

02/07 00:54, 1天前 , 25F
這個廢物字幕
02/07 00:54, 25F

02/07 00:54, 1天前 , 26F
我很信叫個什麼gpt來翻都比較好
02/07 00:54, 26F

02/07 00:54, 1天前 , 27F
今天芙莉蓮新的是正常的
02/07 00:54, 27F

02/07 00:54, 1天前 , 28F
是人工翻的
02/07 00:54, 28F

02/07 00:54, 1天前 , 29F
不曉得會不會過幾天又抽風換成機翻
02/07 00:54, 29F

02/07 00:55, 1天前 , 30F
印象中 不都會跳翻譯者的名子嗎
02/07 00:55, 30F
之前咒術迴戰有列出翻譯者的名字 結果因為是英翻中 有出錯 英文譯者就被網暴 還有人扒出她女兒照片 後來好像就換翻譯了

02/07 00:55, 1天前 , 31F
英翻中,機翻1次;日翻英翻中,機翻2次
02/07 00:55, 31F
※ 編輯: GTES (101.10.0.26 臺灣), 02/07/2026 00:57:06

02/07 00:56, 1天前 , 32F
最近的問題
02/07 00:56, 32F

02/07 00:56, 1天前 , 33F
明明是剛更新的時候
02/07 00:56, 33F

02/07 00:56, 1天前 , 34F
至少還是人工翻譯 所以還可以
02/07 00:56, 34F

02/07 00:56, 1天前 , 35F
然後這2天突然字幕被抽換成爛機翻
02/07 00:56, 35F

02/07 00:56, 1天前 , 36F
死忠所以亂翻譯沒關係 流量低反正沒人看所以亂翻譯沒關係
02/07 00:56, 36F

02/07 00:56, 1天前 , 37F
怎樣都能給他掰吧
02/07 00:56, 37F
還有 178 則推文
02/07 04:06, 1天前 , 216F
的記得存截圖或自己打個文字文件記錄
02/07 04:06, 216F

02/07 04:14, 1天前 , 217F

02/07 04:15, 1天前 , 218F
是說不曉得有沒有留信用卡資訊在網飛網站上
02/07 04:15, 218F

02/07 04:22, 1天前 , 219F
結論:真的愛某部作品,就不要在網飛上收看它。
02/07 04:22, 219F

02/07 04:30, 1天前 , 220F
還是老話一句:巴哈我大哥
02/07 04:30, 220F

02/07 04:54, 1天前 , 221F
動畫其實看巴哈或是Hami就好了
02/07 04:54, 221F

02/07 05:06, 1天前 , 222F
終究是死忠德
02/07 05:06, 222F

02/07 05:08, 1天前 , 223F
畢竟是死忠的 難怪不改善
02/07 05:08, 223F

02/07 05:10, 1天前 , 224F
畢竟是死忠der
02/07 05:10, 224F

02/07 05:13, 1天前 , 225F
訂閱越來越貴共享帳號越來越麻煩 品質卻越來越爛 要不是
02/07 05:13, 225F

02/07 05:13, 1天前 , 226F
有獨佔不然真的不想訂欸
02/07 05:13, 226F

02/07 05:25, 1天前 , 227F
一樣要付錢 我寧願付錢給巴哈大哥
02/07 05:25, 227F

02/07 05:34, 1天前 , 228F
有翻譯社過年的時候寫信要求試譯跟校稿專業內容,說如果
02/07 05:34, 228F

02/07 05:34, 1天前 , 229F
翻得不錯可以考慮讓你轉正職。這就騙那種菜鳥大過年的幫
02/07 05:34, 229F

02/07 05:34, 1天前 , 230F
你做免錢工的那種套路,所以……
02/07 05:34, 230F

02/07 05:36, 1天前 , 231F
老實說沒有人把關的話翻譯只會一直爛下去,問題是台灣人
02/07 05:36, 231F

02/07 05:36, 1天前 , 232F
不做的話他們可以就沿用中國人
02/07 05:36, 232F

02/07 05:37, 1天前 , 233F
死忠粉可以看原文就不受影響,而且還可以練日文聽力,一
02/07 05:37, 233F

02/07 05:37, 1天前 , 234F
邊看字幕一邊聽原文
02/07 05:37, 234F

02/07 05:40, 1天前 , 235F
所以真的不爽的話台灣訂閱者應該要直接跟網飛反映
02/07 05:40, 235F

02/07 05:41, 1天前 , 236F
像現在一堆繁中譯本都絕版了,剩簡中的查得到
02/07 05:41, 236F

02/07 05:51, 1天前 , 237F
最討厭看到搞獨佔又不好好弄的破平台 觀眾都被當盤子
02/07 05:51, 237F

02/07 05:54, 1天前 , 238F
畢竟是
02/07 05:54, 238F

02/07 06:10, 1天前 , 239F
簡單來說就自己選的,覺得爛也不會退訂,那幹嘛要改
02/07 06:10, 239F

02/07 06:20, 1天前 , 240F
一句話:你們不比好萊塢重要lol
02/07 06:20, 240F

02/07 06:25, 1天前 , 241F
死忠的 不會為你們改變
02/07 06:25, 241F

02/07 06:27, 1天前 , 242F
死忠就乖乖任人拿捏吧
02/07 06:27, 242F

02/07 06:35, 1天前 , 243F
那種品質是死不死中忠的問題…?
02/07 06:35, 243F

02/07 06:38, 1天前 , 244F
N家畫質音質屌打國內平台 無替代方案
02/07 06:38, 244F

02/07 06:47, 1天前 , 245F
畢竟你們是死忠的
02/07 06:47, 245F

02/07 06:49, 1天前 , 246F
幹要是獨佔動畫也搞這種字幕是逼人回海盜時代??
02/07 06:49, 246F

02/07 06:51, 1天前 , 247F
所以要去哪邊客訴
02/07 06:51, 247F

02/07 06:53, 1天前 , 248F
對大部分用戶來說音質不重要就是了
02/07 06:53, 248F

02/07 06:56, 1天前 , 249F
動漫迷明明就是最多管道可以看的 到底學人家在死忠什麼
02/07 06:56, 249F

02/07 06:57, 1天前 , 250F
正版受害者
02/07 06:57, 250F

02/07 06:57, 1天前 , 251F
扣掉少數獨佔的 大部分都嘛可以在其他平台看
02/07 06:57, 251F

02/07 06:57, 1天前 , 252F
不爽不要看 不爽不要繳錢
02/07 06:57, 252F

02/07 06:58, 1天前 , 253F
畢竟是死忠的
02/07 06:58, 253F

02/07 06:59, 1天前 , 254F
不意外吧 就跟赤坂畫漫畫一樣道理 反正我開頭弄好好
02/07 06:59, 254F

02/07 06:59, 1天前 , 255F
的 爛尾你們還不是照樣看 那我就繼續亂搞
02/07 06:59, 255F
文章代碼(AID): #1fXXi5f_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fXXi5f_ (C_Chat)