[閒聊] Resident Evil要滿足信達雅到底怎麼翻

看板C_Chat (希洽)作者 (神夜天月)時間1小時前 (2026/03/03 20:00), 編輯推噓8(1028)
留言20則, 17人參與, 1小時前最新討論串1/1
如題 就是翻譯問題 不少遊戲都有早期翻譯很亂辭不達意的問題在 不過有的有矯正回來 有的各有千秋 FF 太空戰士 到現在是最終幻想 SH 沉默之丘跟寂靜嶺 比較好像的鄉民版啞巴屯跟靜岡 RE 惡靈古堡 好像除了日本原商標生化危機外沒看過其他的 想問問符合信達雅RE該怎麼翻譯 ---- Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.30.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772539210.A.0C7.html

03/03 20:00, 1小時前 , 1F
瑞色燈 依佛
03/03 20:00, 1F

03/03 20:01, 1小時前 , 2F
神鬼居民
03/03 20:01, 2F

03/03 20:01, 1小時前 , 3F
與惡的距離
03/03 20:01, 3F

03/03 20:02, 1小時前 , 4F
惡鄰蠱鴇
03/03 20:02, 4F

03/03 20:03, 1小時前 , 5F
生化危機就很可以了阿
03/03 20:03, 5F

03/03 20:03, 1小時前 , 6F
神鬼居民www
03/03 20:03, 6F

03/03 20:03, 1小時前 , 7F
原名Biohazard, 確實是生化危機
03/03 20:03, 7F

03/03 20:03, 1小時前 , 8F
惡鄰居?
03/03 20:03, 8F

03/03 20:04, 1小時前 , 9F
邪惡社區
03/03 20:04, 9F

03/03 20:04, 1小時前 , 10F
《宿惡》、惡靈棲城、生化危機,三家AI給我的,原文照搬
03/03 20:04, 10F

03/03 20:05, 1小時前 , 11F
歐美版是當初登陸發現直接照搬日版商標可能會過不了才改
03/03 20:05, 11F

03/03 20:05, 1小時前 , 12F
的,已經有同名團體存在了
03/03 20:05, 12F

03/03 20:05, 1小時前 , 13F
殭屍總動員
03/03 20:05, 13F

03/03 20:05, 1小時前 , 14F
壞厝邊
03/03 20:05, 14F

03/03 20:06, 1小時前 , 15F
直接照中式翻法翻日版原意生化危機就好了
03/03 20:06, 15F

03/03 20:07, 1小時前 , 16F
生化恐懼可以啊 但生化危機就足夠好了吧
03/03 20:07, 16F

03/03 20:08, 1小時前 , 17F
你挑的英文也是碰到版權亂翻的..原名就是生化危機
03/03 20:08, 17F

03/03 20:12, 1小時前 , 18F
保護傘公司
03/03 20:12, 18F

03/03 20:16, 1小時前 , 19F
原名就是BIOHAZARD,直譯生化危機就好,當初是因為要出美版發
03/03 20:16, 19F

03/03 20:16, 1小時前 , 20F
現會有版權問題,才改成現在的名字。
03/03 20:16, 20F
文章代碼(AID): #1ffirA37 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ffirA37 (C_Chat)