[討論] 脆:「當個好媳婦」很怪

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間5小時前 (2026/03/07 19:14), 編輯推噓26(492375)
留言147則, 90人參與, 36分鐘前最新討論串1/2 (看更多)
https://i.mopix.cc/oFkt8V.jpg
自己的配偶 台灣人用法: 老婆(口語) 妻子(正式) 中國用法: 媳婦(中國北方常用) 用媳婦稱呼自己的配偶 現在台灣應該很少這樣用? 可能老一輩的外省人還會用吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.18.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772882092.A.F68.html

03/07 19:15, 5小時前 , 1F
要不然台語怎麼念==
03/07 19:15, 1F

03/07 19:15, 5小時前 , 2F
楊過:
03/07 19:15, 2F

03/07 19:15, 5小時前 , 3F
媳婦不是下一輩的妻子嗎?
03/07 19:15, 3F

03/07 19:15, 5小時前 , 4F
台語用「牽手」
03/07 19:15, 4F

03/07 19:16, 5小時前 , 5F
台灣專指兒子老婆吧 混用會變很色
03/07 19:16, 5F

03/07 19:16, 5小時前 , 6F
水某
03/07 19:16, 6F

03/07 19:16, 5小時前 , 7F
「當個好媳婦」通常是婆婆在說的話沒錯
03/07 19:16, 7F

03/07 19:17, 5小時前 , 8F
我會以為白毛是要對方嫁到自己家,這真的是會混淆的用
03/07 19:17, 8F

03/07 19:17, 5小時前 , 9F
03/07 19:17, 9F

03/07 19:17, 5小時前 , 10F
反正有人愛用支語以後媳婦老婆分不清是他家的事
03/07 19:17, 10F

03/07 19:17, 5小時前 , 11F
媳婦當妻子用的確是支語
03/07 19:17, 11F

03/07 19:18, 5小時前 , 12F
媳婦意思變成兒媳婦也很妙
03/07 19:18, 12F

03/07 19:18, 5小時前 , 13F
叫老婆媳婦確實是對岸比較會用
03/07 19:18, 13F

03/07 19:18, 5小時前 , 14F
他人或晚輩的妻子,感覺不會用來稱呼自己老婆。
03/07 19:18, 14F

03/07 19:18, 5小時前 , 15F
脆日常發病不要都貼上來好嗎
03/07 19:18, 15F

03/07 19:18, 5小時前 , 16F
媳婦是支語
03/07 19:18, 16F

03/07 19:18, 5小時前 , 17F
所以不能討論漫畫翻譯?
03/07 19:18, 17F

03/07 19:19, 5小時前 , 18F
翻譯是中國人 只是繁體化?
03/07 19:19, 18F

03/07 19:19, 5小時前 , 19F
台灣用法是公婆才會稱呼媳婦啊 丈夫哪會說
03/07 19:19, 19F

03/07 19:20, 5小時前 , 20F
脆文廢文產業鏈不洗版不開心喔
03/07 19:20, 20F

03/07 19:20, 5小時前 , 21F
台灣媳婦是公婆在叫,中國媳婦是老公在叫
03/07 19:20, 21F

03/07 19:20, 5小時前 , 22F
看久了只覺得不干我事,政府都不管了你管什麼
03/07 19:20, 22F

03/07 19:21, 5小時前 , 23F
是用媳婦稱呼自己配偶是支語,而不是媳婦是支語
03/07 19:21, 23F

03/07 19:21, 5小時前 , 24F
這翻譯就中國翻譯吧? 簡轉繁偷懶喔?
03/07 19:21, 24F

03/07 19:21, 5小時前 , 25F
媽寶
03/07 19:21, 25F

03/07 19:21, 5小時前 , 26F
用法是支,詞本身不是,跟土豆一樣
03/07 19:21, 26F

03/07 19:22, 5小時前 , 27F
台語就是某啊 牽手也比較少說了
03/07 19:22, 27F

03/07 19:22, 5小時前 , 28F
牽手在連續劇當標題用 給點尊重
03/07 19:22, 28F

03/07 19:24, 5小時前 , 29F
台語還有家後 比較文雅的用法
03/07 19:24, 29F

03/07 19:24, 5小時前 , 30F
一篇還沒結束又來一篇
03/07 19:24, 30F

03/07 19:25, 5小時前 , 31F
媳婦就公婆的用法
03/07 19:25, 31F

03/07 19:25, 5小時前 , 32F
中國也是北方才把妻子成為媳婦
03/07 19:25, 32F

03/07 19:26, 5小時前 , 33F
其實老婆字面上也不是妻子的意思
03/07 19:26, 33F

03/07 19:26, 5小時前 , 34F
台灣也有北方人啊 那麼計較
03/07 19:26, 34F

03/07 19:27, 5小時前 , 35F
所謂的婆媳關係各代表位置
03/07 19:27, 35F

03/07 19:27, 5小時前 , 36F
原本就存在於中國的用語也算嗎
03/07 19:27, 36F

03/07 19:27, 5小時前 , 37F
台灣本來就聚集了一大堆撤退過來的各省份的人
03/07 19:27, 37F

03/07 19:29, 5小時前 , 38F
按照這個標準就無法區分哪些是正常的中文了
03/07 19:29, 38F

03/07 19:29, 5小時前 , 39F
因為理論上所有的中文都是對岸來的
03/07 19:29, 39F
還有 68 則推文
03/07 20:38, 4小時前 , 108F
一個是無能老公系列
03/07 20:38, 108F

03/07 20:41, 4小時前 , 109F
支言支語 可悲啊
03/07 20:41, 109F

03/07 20:43, 4小時前 , 110F
以前沒看過台灣人稱自己老婆媳婦的的用法 跟質量還有
03/07 20:43, 110F

03/07 20:43, 4小時前 , 111F
感冒一樣 很討厭會混淆
03/07 20:43, 111F

03/07 20:52, 4小時前 , 112F
長男的媳婦
03/07 20:52, 112F

03/07 20:57, 4小時前 , 113F
支語很煩的一點還有以中國北方為主敘事 南方用語隔閡還沒
03/07 20:57, 113F

03/07 20:57, 4小時前 , 114F
這麼大
03/07 20:57, 114F

03/07 20:59, 4小時前 , 115F
民視水管長男的媳婦翻譯是Eldest Sons Wife。
03/07 20:59, 115F

03/07 20:59, 4小時前 , 116F
然後這篇真要說的話這個語境是我家的好媳婦/好女婿來
03/07 20:59, 116F

03/07 20:59, 4小時前 , 117F
看也可以吧
03/07 20:59, 117F

03/07 21:03, 4小時前 , 118F
畢竟說的是「當個好媳婦」不是當我的好媳婦
03/07 21:03, 118F

03/07 21:03, 4小時前 , 119F
看上下文
03/07 21:03, 119F

03/07 21:06, 3小時前 , 120F
他應該翻原文看看
03/07 21:06, 120F

03/07 21:20, 3小時前 , 121F
這的確有理由生氣
03/07 21:20, 121F

03/07 21:20, 3小時前 , 122F
老婆是台灣原本就有的詞
03/07 21:20, 122F

03/07 21:20, 3小時前 , 123F
不像晚安的意義縮減成good night
03/07 21:20, 123F

03/07 21:20, 3小時前 , 124F
需要找其他詞代替
03/07 21:20, 124F

03/07 21:26, 3小時前 , 125F
不過多想幾秒鐘應該可以意識到
03/07 21:26, 125F

03/07 21:26, 3小時前 , 126F
這裡不一定是配偶的意思
03/07 21:26, 126F

03/07 21:26, 3小時前 , 127F
可能是更沉重的 "家庭未來的女主人"
03/07 21:26, 127F

03/07 21:26, 3小時前 , 128F
"對象只能是我"則可以解釋成中文習慣省略
03/07 21:26, 128F

03/07 21:26, 3小時前 , 129F
其實說的是 "對象只能是我家"
03/07 21:26, 129F

03/07 21:26, 3小時前 , 130F
或者前後文不連貫
03/07 21:26, 130F

03/07 21:26, 3小時前 , 131F
從未來的女主人已經聯想到了現在的交往對象
03/07 21:26, 131F

03/07 21:26, 3小時前 , 132F
如果原文真的是配偶 那應該先跟翻譯者求證
03/07 21:26, 132F

03/07 21:26, 3小時前 , 133F
他到底是超譯還是使用支語
03/07 21:26, 133F

03/07 21:26, 3小時前 , 134F
不該還沒確定就急著上網審判別人
03/07 21:26, 134F

03/07 21:31, 3小時前 , 135F
媳婦西台灣南北都用吧 問題是意義不同 王安石
03/07 21:31, 135F

03/07 21:32, 3小時前 , 136F
https://reurl.cc/r0lp1b 剛好有找到原文
03/07 21:32, 136F

03/07 21:40, 3小時前 , 137F
所以才說不能混淆啊,用法完全不一樣
03/07 21:40, 137F

03/07 21:41, 3小時前 , 138F
如果年輕人被中國影響那倒是很難講...
03/07 21:41, 138F

03/07 21:57, 3小時前 , 139F
因為「對象只限於我」會想到白毛是要黑毛跟他在一起,
03/07 21:57, 139F

03/07 21:57, 3小時前 , 140F
才會讓原po對媳婦感到異樣
03/07 21:57, 140F

03/07 22:43, 2小時前 , 141F
而且很多都是出在老人嘴上,難以形容的怪
03/07 22:43, 141F

03/07 22:44, 2小時前 , 142F
確實不能混用,女兒出嫁爸媽不是這樣講
03/07 22:44, 142F

03/07 23:12, 1小時前 , 143F
脆的事有必要搬過來讓我們品屎嗎
03/07 23:12, 143F

03/07 23:20, 1小時前 , 144F
03/07 23:20, 144F

03/08 00:13, 52分鐘前 , 145F
有沒有可能譯者剛好是來自台灣的北方外省人家庭:)
03/08 00:13, 145F

03/08 00:14, 51分鐘前 , 146F
這我也是很不能接受 差一輩關係混亂
03/08 00:14, 146F

03/08 00:29, 36分鐘前 , 147F
無聊
03/08 00:29, 147F
文章代碼(AID): #1fh0Yize (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fh0Yize (C_Chat)