[閒聊] 變形金剛角色名稱怎麼翻譯比較好?
變形金剛的角色名稱翻譯
老實說台港中三地的翻譯都不行
台灣的是太隨意翻沒個脈絡
香港的是粵語音譯用國語念起來拗口
中國的翻法活像水滸傳人物
你可能會說啊不然你來翻啊
那我就亂翻一下:
Autobots - 原本翻博派其實算不錯,但原意"汽車"沒出來很可惜,那麼叫四輪仔?
Decepticon - 叫狂派也OK,但原本字意的"詐騙(Deception)"意思沒出來也可惜
那麼叫迪西特康國際整合行銷有限公司 這樣聽起來就很像詐騙集團
Optimus Prime - 上網查,Optimus跟Prime都有最佳、最讚的意思 - 熊介讚??
Megatron - 萬鈞?? Megatron有種百萬噸的意味,正是雷霆萬鈞的萬鈞,
但因為太短缺乏氣勢,所以要再加個頭或尾比較好
萬鈞霸??萬鈞創?? 雷萬鈞??
還是顧及原本G1手槍的意思,叫萬鈞銃? (好爛XD,我放棄了)
Starscream - 星嘯、星嚎 我自認為沒什麼問題
Soundwave - 聲尉?
Arcee - 阿喜? 這樣很有髮妻的感覺
Ironhide - 鐵藏? 很有高人隱士的感覺 但記得葛飾北齋有個名字也叫鐵藏
Wheeljack - 慧而傑、慧傑 他是RD科學家,得要有頭腦好的意思
Dinobots - 呆若霸、呆諾霸 - 一直都呆頭呆腦,應該也沒什麼問題。
這樣還可跟發明他們的慧而傑對丈
Superion - 超級霸、超機霸 超級掰 要保留原本"超級"的意思才行,
不過Superion本人蠻有禮貌的,一點也不機掰
Bumblebee - 幫撥屄? 感覺很糟
Unicron - 由你哭囉 有吞星之力,
一度讓86年大電影狂博兩派陷入絕望只能哭泣,故稱由你哭囉
來亂的,但我自己認真認為,星嘯、慧傑、聲尉、鐵藏好像還OK
大家還有什麼建議的翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.56.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773579425.A.242.html
→
03/15 20:58,
1小時前
, 1F
03/15 20:58, 1F
推
03/15 20:59,
1小時前
, 2F
03/15 20:59, 2F
推
03/15 21:00,
1小時前
, 3F
03/15 21:00, 3F
→
03/15 21:01,
1小時前
, 4F
03/15 21:01, 4F
→
03/15 21:02,
1小時前
, 5F
03/15 21:02, 5F
→
03/15 21:03,
1小時前
, 6F
03/15 21:03, 6F
推
03/15 21:04,
1小時前
, 7F
03/15 21:04, 7F
推
03/15 21:09,
1小時前
, 8F
03/15 21:09, 8F
推
03/15 21:14,
1小時前
, 9F
03/15 21:14, 9F
推
03/15 21:16,
1小時前
, 10F
03/15 21:16, 10F
→
03/15 21:23,
1小時前
, 11F
03/15 21:23, 11F
推
03/15 21:26,
1小時前
, 12F
03/15 21:26, 12F
→
03/15 21:26,
1小時前
, 13F
03/15 21:26, 13F
推
03/15 21:27,
1小時前
, 14F
03/15 21:27, 14F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
25
51