[26春] 荒川弘:黃泉使者有兩種中文版

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間2天前 (2026/04/16 15:28), 編輯推噓49(51262)
留言115則, 47人參與, 21小時前最新討論串1/1
https://i.mopix.cc/gJlJz9.jpg
荒川弘:黃泉使者有兩種中文版 脆的香港讀者發文分享 角色名台版是音譯,港版則是把意翻進去 ユル(夜晚)翻譯成月落 アサ(白晝)翻譯成亞晨 很好聽欸 這部巴哈動畫瘋好像也是做兩個字幕版本 同時照顧台灣跟香港觀眾 就甘心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.8.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1776324492.A.155.html

04/16 15:29, 2天前 , 1F
還以為是說盜版
04/16 15:29, 1F

04/16 15:29, 2天前 , 2F
原來不是一個老毛 一個老鄧的版本
04/16 15:29, 2F

04/16 15:30, 2天前 , 3F
毛澤東是另一部殭屍的 不是這部
04/16 15:30, 3F

04/16 15:30, 2天前 , 4F
意譯挺多餘的,名字就該音譯
04/16 15:30, 4F

04/16 15:30, 2天前 , 5F
這譯名讓主角變得很像華人
04/16 15:30, 5F

04/16 15:31, 2天前 , 6F
鏈鋸人不是剛好也有這種一對的
04/16 15:31, 6F

04/16 15:31, 2天前 , 7F
約兒 阿傻
04/16 15:31, 7F

04/16 15:31, 2天前 , 8F
亞辰是有點像 月落不像華人
04/16 15:31, 8F

04/16 15:32, 2天前 , 9F
我個人覺得這個應該要音譯就是了
04/16 15:32, 9F

04/16 15:33, 2天前 , 10F
它沒有很強調日文 你懂日文才知道阿薩是早上
04/16 15:33, 10F

04/16 15:33, 2天前 , 11F
月落 月亮落下其實應該是指晚上結束吧
04/16 15:33, 11F

04/16 15:33, 2天前 , 12F
這種情況考慮到語言轉換是取音譯會好一點
04/16 15:33, 12F

04/16 15:34, 2天前 , 13F
叫朝跟夜不好嗎
04/16 15:34, 13F

04/16 15:34, 2天前 , 14F
不是很喜歡直翻
04/16 15:34, 14F

04/16 15:34, 2天前 , 15F
月落烏啼霜滿天,紅消香斷有誰憐
04/16 15:34, 15F

04/16 15:35, 2天前 , 16F
我覺得要意譯沒問題 本來就是因為一早一晚出生才這樣取名
04/16 15:35, 16F

04/16 15:35, 2天前 , 17F
音譯派+1 農耕狩獵的村莊取這麼文謅謅的名字就很怪
04/16 15:35, 17F

04/16 15:36, 2天前 , 18F
我比較喜歡人名用音譯的,除非太拗口
04/16 15:36, 18F

04/16 15:36, 2天前 , 19F
用粵語發音也接近原音,音意兼顧
04/16 15:36, 19F

04/16 15:37, 2天前 , 20F
冰與火之歌,把SNOW翻成雪諾就很好啊
04/16 15:37, 20F

04/16 15:37, 2天前 , 21F
能兼顧音譯、意義本來就是不錯的選擇
04/16 15:37, 21F

04/16 15:37, 2天前 , 22F
這真的有點難就是了 你鋼鍊的斯卡也沒硬找個近音翻(
04/16 15:37, 22F

04/16 15:37, 2天前 , 23F
月落的時間是隨日期變化的
04/16 15:37, 23F

04/16 15:38, 2天前 , 24F
不過還是得看情況,有些取音譯或意譯可能會不合適
04/16 15:38, 24F

04/16 15:38, 2天前 , 25F
亞晨根本無法get到原本的發音
04/16 15:38, 25F

04/16 15:38, 2天前 , 26F
那還不如就換個名字
04/16 15:38, 26F

04/16 15:39, 2天前 , 27F
這樣翻感覺性別錯亂
04/16 15:39, 27F

04/16 15:39, 2天前 , 28F
標題的ツガイ劇情中也很強調成對的存在,翻雙使也不錯
04/16 15:39, 28F

04/16 15:39, 2天前 , 29F
圖裡就有補充廣東話發音接近日文了還在沒辦法get
04/16 15:39, 29F

04/16 15:40, 2天前 , 30F
那至少台灣不用跟進吧
04/16 15:40, 30F

04/16 15:40, 2天前 , 31F
你用中文看沒法get到發音 但是廣東話可以啊
04/16 15:40, 31F

04/16 15:40, 2天前 , 32F
這串不就在說中文有分2種 討論台灣的OK不OK阿
04/16 15:40, 32F

04/16 15:41, 2天前 , 33F
台灣真要類似的翻法要翻成阿早之類的吧 台語諧音
04/16 15:41, 33F

04/16 15:41, 2天前 , 34F
不過fu感覺有點不對
04/16 15:41, 34F

04/16 15:41, 2天前 , 35F
人家講廣東話的啊大佬
04/16 15:41, 35F

04/16 15:42, 2天前 , 36F
阿薩 布魯
04/16 15:42, 36F

04/16 15:43, 2天前 , 37F
阿早感覺可以耶,挺親切的
04/16 15:43, 37F

04/16 15:43, 2天前 , 38F
阿早就完全改名辣
04/16 15:43, 38F

04/16 15:44, 2天前 , 39F
ヨル ユル 哪個
04/16 15:44, 39F
還有 36 則推文
04/16 16:43, 2天前 , 76F
台配的話 阿早阿晚可以
04/16 16:43, 76F

04/16 16:47, 2天前 , 77F
香港翻的比較對
04/16 16:47, 77F

04/16 16:50, 2天前 , 78F
工啥小要懂日文才知道阿薩是早上= = 原本就是日文去
04/16 16:50, 78F

04/16 16:50, 2天前 , 79F
用早晚當名字啊= =
04/16 16:50, 79F

04/16 16:51, 2天前 , 80F
這個用音譯反而缺少感覺 意譯比較好
04/16 16:51, 80F

04/16 16:54, 2天前 , 81F
ツガイ會強調雙人也是因為在日文識字2可以代表ツ
04/16 16:54, 81F

04/16 17:01, 2天前 , 82F
能兩者兼顧最好啊,不過臺灣翻譯似乎不太會拿到作品
04/16 17:01, 82F

04/16 17:06, 2天前 , 83F
只是港譯的月落嚴格說起來啊 不是晚上吧
04/16 17:06, 83F

04/16 17:07, 2天前 , 84F
月落反而是白天吧草
04/16 17:07, 84F

04/16 17:13, 2天前 , 85F
阿薩好聽多了
04/16 17:13, 85F

04/16 17:14, 2天前 , 86F
月落應該算清晨XD
04/16 17:14, 86F

04/16 17:19, 2天前 , 87F
所以媽媽那句:ユル在我的故鄉是夜晚的意思港版要怎麼翻?
04/16 17:19, 87F

04/16 17:19, 2天前 , 88F
媽媽可是琉球人耶
04/16 17:19, 88F

04/16 17:20, 2天前 , 89F
ユル日文也不是晚上,よる才是
04/16 17:20, 89F

04/16 17:23, 2天前 , 90F
月亮下山 太陽還沒出來的那個時段吧 日落是傍晚 也不是
04/16 17:23, 90F

04/16 17:23, 2天前 , 91F
晚上
04/16 17:23, 91F

04/16 17:26, 2天前 , 92F
那叫做清晨
04/16 17:26, 92F

04/16 17:47, 2天前 , 93F
中文一般而言泛指的是北京話,而廣東話就跟閩南話一
04/16 17:47, 93F

04/16 17:47, 2天前 , 94F
樣是地區語言。要說地區語言也屬於中文當然沒錯,只
04/16 17:47, 94F

04/16 17:47, 2天前 , 95F
不過它不是主要語言。
04/16 17:47, 95F

04/16 17:49, 1天前 , 96F
而地方語言大多沒有屬於自己的文字(或者已失傳),硬
04/16 17:49, 96F

04/16 17:49, 1天前 , 97F
套現有文字本來就會有違和感
04/16 17:49, 97F

04/16 17:58, 1天前 , 98F
廣東話有完整的文字系統
04/16 17:58, 98F

04/16 18:06, 1天前 , 99F
有違和感是因為沒學過,也就近似該語文的文盲,用另一種
04/16 18:06, 99F

04/16 18:06, 1天前 , 100F
語文去理解就會這樣,就像用英文去理解法文,都是羅馬字
04/16 18:06, 100F

04/16 18:06, 1天前 , 101F
,但就是有違和感
04/16 18:06, 101F

04/16 18:24, 1天前 , 102F
音譯最沒爭議,瑪奇瑪翻成真紀真真的有夠難聽
04/16 18:24, 102F

04/16 18:24, 1天前 , 103F
中文=漢字=漢語 閩粵客都是南方漢語系其實就是漢字
04/16 18:24, 103F

04/16 18:25, 1天前 , 104F
只是各地發音變了所以音文不對字
04/16 18:25, 104F

04/16 18:38, 1天前 , 105F
數年前任天堂中文化由港任負責的時候就有過類似的討
04/16 18:38, 105F

04/16 18:38, 1天前 , 106F
論,之後類似的現象也比較少出現,主要還是看目標市
04/16 18:38, 106F

04/16 18:38, 1天前 , 107F
場和負責翻譯的人,反正粵語客群目標的出版物不會拿
04/16 18:38, 107F

04/16 18:38, 1天前 , 108F
到其他地方賣,自然也沒必要去討論誰優誰劣。
04/16 18:38, 108F

04/16 19:24, 1天前 , 109F
還以為出乳滑版和河蟹版
04/16 19:24, 109F

04/16 20:00, 1天前 , 110F
一堆國中地科死當的在推文 月落時間不一定 農曆初三的話
04/16 20:00, 110F

04/16 20:00, 1天前 , 111F
大概晚上八點前就下去了 十五才是日出月落
04/16 20:00, 111F

04/16 20:02, 1天前 , 112F
最好笑的是沒知識還自以為是的嘲笑
04/16 20:02, 112F

04/16 22:07, 1天前 , 113F
那就更不對了啊 月亮白天也有算什麼晚上
04/16 22:07, 113F

04/17 01:10, 1天前 , 114F
嘴港譯前有查過粵語發音嗎 連怎讀都不懂是要如何比較優劣
04/17 01:10, 114F

04/17 20:27, 21小時前 , 115F
亞晨有點二,但我買單
04/17 20:27, 115F
文章代碼(AID): #1fu8-C5L (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fu8-C5L (C_Chat)