[26春] 「眼力見兒」的台灣用語是什麼?

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間2月前 (2026/04/19 11:01), 編輯推噓15(15035)
留言50則, 26人參與, 2月前最新討論串1/1
https://i.mopix.cc/taauJy.jpg
https://i.mopix.cc/IFf50I.jpg
原PO說要用察言觀色 但察言觀色不是名詞,比較像形容詞 不太適合用在這邊 網飛如果要改的話 要把眼力見兒改成什麼比較符合台灣用語? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.167.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1776567678.A.D99.html

04/19 11:02, 2月前 , 1F
熟悉的梅大媽最對味
04/19 11:02, 1F

04/19 11:02, 2月前 , 2F
就眼力呀 後面只是中國語助發音
04/19 11:02, 2F

04/19 11:04, 2月前 , 3F
social intelligence
04/19 11:04, 3F

04/19 11:08, 2月前 , 4F
我只會講讀空氣
04/19 11:08, 4F

04/19 11:09, 2月前 , 5F
巴哈也是這個詞啊,但我以為是行內術語,沒想說是不
04/19 11:09, 5F

04/19 11:09, 2月前 , 6F
是支語翻譯
04/19 11:09, 6F

04/19 11:10, 2月前 , 7F
梅 又
04/19 11:10, 7F

04/19 11:10, 2月前 , 8F
巴哈沒規定不能用支語吧?
04/19 11:10, 8F

04/19 11:14, 2月前 , 9F
察顏觀色 這詞沒人用了嗎....
04/19 11:14, 9F

04/19 11:17, 2月前 , 10F
下一句不是就接意思是察言觀色
04/19 11:17, 10F

04/19 11:18, 2月前 , 11F
其實是你日常有沒有用到 這種話通常不會當著人面前
04/19 11:18, 11F

04/19 11:18, 2月前 , 12F
說 都是內心在暗罵 所以因用的少不會太多口語變體
04/19 11:18, 12F

04/19 11:18, 2月前 , 13F
出來
04/19 11:18, 13F

04/19 11:20, 2月前 , 14F
語言文字要常常用 自然會發明新詞彙出現 閉俗不敢
04/19 11:20, 14F

04/19 11:20, 2月前 , 15F
講不敢用感悟少自然沒有太多辭彙可用
04/19 11:20, 15F

04/19 11:21, 2月前 , 16F
簡單用就是「看狀況」吧
04/19 11:21, 16F

04/19 11:27, 2月前 , 17F
年輕翻譯對岸軟體用多了詞彙就直接來拿用
04/19 11:27, 17F

04/19 11:29, 2月前 , 18F
看臉色
04/19 11:29, 18F

04/19 11:29, 2月前 , 19F
平常都看對岸的 台灣這邊的看得少 內建的詞彙庫就少
04/19 11:29, 19F

04/19 11:30, 2月前 , 20F
好的翻譯不是外語好就行了 自身國家語言也要好...
04/19 11:30, 20F

04/19 11:31, 2月前 , 21F

04/19 11:35, 2月前 , 22F
當初東立也是翻眼力見兒,原文是気働き
04/19 11:35, 22F

04/19 11:40, 2月前 , 23F

04/19 11:42, 2月前 , 24F
眼力見除察言觀色以外還帶有見機行事的意思
04/19 11:42, 24F

04/19 11:43, 2月前 , 25F
除了觀察,還能依觀察結果給予妥善的回應
04/19 11:43, 25F

04/19 11:57, 2月前 , 26F
空気読め
04/19 11:57, 26F

04/19 12:00, 2月前 , 27F
東立就這樣用了,這一集在酒館也提到察言觀色,所以絕
04/19 12:00, 27F

04/19 12:00, 2月前 , 28F
對不是用支語,而是要表達業界用詞吧
04/19 12:00, 28F

04/19 12:01, 2月前 , 29F
連漫畫都沒在看就在蹭了
04/19 12:01, 29F

04/19 12:43, 2月前 , 30F
這種真的有夠可悲 當時漫畫就這樣翻 明顯就是官方術
04/19 12:43, 30F

04/19 12:43, 2月前 , 31F
語的也在故意發文
04/19 12:43, 31F

04/19 12:50, 2月前 , 32F
台語應該是「目色」
04/19 12:50, 32F

04/19 12:55, 2月前 , 33F
目力先輩
04/19 12:55, 33F

04/19 12:57, 2月前 , 34F
跟10幾年前輕小說一樣 不是原作不行 也不是翻譯的日文
04/19 12:57, 34F

04/19 12:58, 2月前 , 35F
不好 而是翻譯的國文...一言難盡
04/19 12:58, 35F

04/19 13:04, 2月前 , 36F
察言觀色
04/19 13:04, 36F

04/19 13:18, 2月前 , 37F
跟翻譯無關,這是中文閱讀能力不及格吧
04/19 13:18, 37F

04/19 13:21, 2月前 , 38F
想營造行話的氣氛,你看上面那幾種白話翻譯那幾種有到
04/19 13:21, 38F

04/19 13:21, 2月前 , 39F
04/19 13:21, 39F

04/19 14:09, 2月前 , 40F
漫畫也翻"眼力見兒"?那就不能怪動畫翻譯了 這跟中文閱讀
04/19 14:09, 40F

04/19 14:09, 2月前 , 41F
無關吧 "眼力見兒"這詞在台灣幾乎沒人在使用 第一眼看到
04/19 14:09, 41F

04/19 14:12, 2月前 , 42F
只會讓人覺得莫名其妙 況且也沒說這是專給"落語"用的術語
04/19 14:12, 42F

04/19 14:18, 2月前 , 43F
落語家稱這個為「眼力見兒」/落語家稱這個為「察言觀色
04/19 14:18, 43F

04/19 14:18, 2月前 , 44F
」/落語家稱這個為「看狀況」,你覺得哪種用語適合一個
04/19 14:18, 44F

04/19 14:18, 2月前 , 45F
傳統技藝,需要靠解釋或行動才能讓人明瞭的情境,尤其
04/19 14:18, 45F

04/19 14:18, 2月前 , 46F
接下來還有一段是用察言觀色來解釋何謂眼力見的劇情,
04/19 14:18, 46F

04/19 14:18, 2月前 , 47F
自然太白話的用字不適合
04/19 14:18, 47F

04/19 16:36, 2月前 , 48F
目色(台語)
04/19 16:36, 48F

04/19 17:29, 2月前 , 49F
這個是北京方言吧,以前只有北京當地人和台灣外省人在
04/19 17:29, 49F

04/19 17:29, 2月前 , 50F
講,台灣的字典裏面也有。以前中國人也不會講這個。
04/19 17:29, 50F
文章代碼(AID): #1fv4L-sP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fv4L-sP (C_Chat)