[閒聊] 從譯名來看 人機的題材是不是大改過?

看板C_Chat (希洽)作者 (Baccano)時間1小時前 (2026/04/27 08:41), 1小時前編輯推噓1(5411)
留言20則, 10人參與, 22分鐘前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/Pvp2PSG.jpeg
這遊戲一開始翻譯是「虛實萬象」 而概念PV也很貼和這個名稱 虛假的城市、虛假的月亮、虛假的貓、虛假的小女孩 在帷幕被撞破之後,是真實的太空與地球 https://youtu.be/IgbVPm28Slc?si=c32koYlfAUUgsXiH
還有3D列印這種現實版的「化虛為實」要素 比起現在這個好聽點是王道難聽點是平庸的普通AI科幻劇本 我在想他們原先是不是有更宏大的劇本和題材 想說一個探討何為「虛實」,什麼是真什麼是假,甚至可以和現代社會中的種種議題互相呼 應的劇本(比如說AI造假、合成生物等等 就和死亡擱淺在科幻題材中講述了一個能令人同感的人與人之間連結的故事一樣 但後來可能工期問題,或是卡普空典型的想寫劇情就發笑 或是單純覺得太正經玩家不喜歡 所以才簡化為現在的樣子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.28.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777250512.A.DD4.html

04/27 08:45, 1小時前 , 1F
你想太多了
04/27 08:45, 1F

04/27 08:46, 1小時前 , 2F
列印
04/27 08:46, 2F
※ 編輯: Mayfly (223.137.28.154 臺灣), 04/27/2026 08:48:04

04/27 08:48, 1小時前 , 3F
虛實萬象是巴哈翻的,然後官方的人機迷網其實只出現在
04/27 08:48, 3F

04/27 08:48, 1小時前 , 4F
行,改了
04/27 08:48, 4F

04/27 08:48, 1小時前 , 5F
官方亞洲YT頻道的影片標題,對外給中文媒體的標題都採用
04/27 08:48, 5F

04/27 08:48, 1小時前 , 6F
原名,跟老卡幾乎其他作品作法一樣
04/27 08:48, 6F

04/27 08:49, 1小時前 , 7F
在中文圈讓老卡採用中文標題的我印象中應該只有逆轉裁判
04/27 08:49, 7F

04/27 08:49, 1小時前 , 8F
這個系列
04/27 08:49, 8F

04/27 08:58, 1小時前 , 9F
官方從來沒有翻過虛實萬象這個譯名,是巴哈自己翻的
04/27 08:58, 9F

04/27 09:02, 1小時前 , 10F
拿外部翻譯來判斷而非原文 真的平庸
04/27 09:02, 10F

04/27 09:03, 1小時前 , 11F
???
04/27 09:03, 11F

04/27 09:08, 1小時前 , 12F
就英文名稱是拉丁文的虛 你把什麼虛字那
04/27 09:08, 12F

04/27 09:08, 1小時前 , 13F
出來都有可能
04/27 09:08, 13F

04/27 09:12, 1小時前 , 14F
虛實萬象是一開始台灣和對岸媒體翻的 是的 最早對岸
04/27 09:12, 14F

04/27 09:12, 1小時前 , 15F
也是把這款叫虛實萬象 老卡官方當初沒給正式譯名 亞
04/27 09:12, 15F

04/27 09:12, 1小時前 , 16F
洲官方頻道當初都直接講Pragmata
04/27 09:12, 16F

04/27 09:12, 1小時前 , 17F
後來老卡才給正式譯名 台灣譯名叫人機迷網 對岸譯名
04/27 09:12, 17F

04/27 09:12, 1小時前 , 18F
叫識質存在
04/27 09:12, 18F

04/27 09:16, 1小時前 , 19F
剛查了一下 我記錯 Pragmata實際是希臘文的「實」
04/27 09:16, 19F

04/27 10:07, 22分鐘前 , 20F
這個休的戰力看起來有點強
04/27 10:07, 20F
文章代碼(AID): #1fxh3GtK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fxh3GtK (C_Chat)