[閒聊] 芙莉蓮的台語能力要求好像不低

看板C_Chat (希洽)作者 (玻璃心智障)時間1小時前 (2026/05/20 14:40), 25分鐘前編輯推噓34(34062)
留言96則, 35人參與, 14分鐘前最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=NYW9SfaoFnk
剛看了一下,像是"獎勵"這個詞我就講不太出來。 (話說我從小台語的能力,就那種講出來會被早餐店阿罵笑的水準。) 對了、最後一句修塔爾克說的"現在是在搞什麼?"的"現在"我也聽不太懂; 如果要我講的話,開頭的"現在",發音會像是"既罵" (底類衝蝦)。 喔喔再次感受到自己的台語能力不足。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.104.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779259221.A.2C5.html

05/20 14:41, 1小時前 , 1F
公視台語版真的有料
05/20 14:41, 1F

05/20 14:42, 1小時前 , 2F
是,聽起來蠻舒服的
05/20 14:42, 2F

05/20 14:42, 1小時前 , 3F
長照悲歌
05/20 14:42, 3F

05/20 14:42, 1小時前 , 4F
完了,看到獎勵的台語第一個反應是默念了一遍狗齁比..
05/20 14:42, 4F
日文very good

05/20 14:43, 1小時前 , 5F
這個 搭 我感覺是"啊不然"的意思ㄅ
05/20 14:43, 5F
我一直在想他念什麼,確實好像是念"搭",但我不知道意思。

05/20 14:44, 1小時前 , 6F
阿嬤台語有料
05/20 14:44, 6F

05/20 14:45, 1小時前 , 7F
獎勵已經很貼近國語了吧
05/20 14:45, 7F
確實,嗚嗚我的台語沒救了。

05/20 14:45, 1小時前 , 8F
是囧壘嗎
05/20 14:45, 8F

05/20 14:45, 1小時前 , 9F
活了幾百年 台語好也是當然吧
05/20 14:45, 9F
笑了、非常有道理!

05/20 14:47, 1小時前 , 10F
獎勵就照字唸文讀音 今是用tann
05/20 14:47, 10F

05/20 14:49, 1小時前 , 11F
偶爾看看真的都很一直學到新的詞 很有趣啊
05/20 14:49, 11F
確實, 話說原來殺人念"台喜",確實好像我也沒想到其他詞彙。 https://www.youtube.com/watch?v=XJ8WVyOnqfw&t=45s
剛在找"殺人魔法"怎麼念,不過尚未找到。

05/20 14:50, 1小時前 , 12F
獎勵用鼓勵感覺比較好
05/20 14:50, 12F

05/20 14:50, 1小時前 , 13F
第一時間想到「呵咾」(o-ló)
05/20 14:50, 13F
我想了一下,終於想到你在說什麼XD 對耶這個詞好像小時候長輩會用。 喔肉/喔樂/痾樂

05/20 14:51, 1小時前 , 14F
有些對話上,會有省略一些句尾
05/20 14:51, 14F

05/20 14:53, 1小時前 , 15F
現在"ㄉㄚㄢ"這個用詞也是很常用,對人 明確事務上時
05/20 14:53, 15F

05/20 14:53, 1小時前 , 16F
"噠"洗咧衝啥,語助詞,無義
05/20 14:53, 16F

05/20 14:55, 1小時前 , 17F
若改講"J"就是「這」
05/20 14:55, 17F

05/20 14:55, 1小時前 , 18F
囧勒
05/20 14:55, 18F

05/20 14:55, 1小時前 , 19F
沒吧@@ 這部用語覺得算是比較偏簡單口語那邊了吧?
05/20 14:55, 19F

05/20 14:57, 1小時前 , 20F
很基本教義派那種會出來說不太行那種XD...
05/20 14:57, 20F

05/20 14:57, 1小時前 , 21F
我台語太差了,每看一段都學到很多單字。
05/20 14:57, 21F

05/20 14:57, 1小時前 , 22F
有種台式英語的感覺 跟我平常聽得台語不太一樣 還是我這邊
05/20 14:57, 22F

05/20 14:57, 1小時前 , 23F
比較鄉下關係
05/20 14:57, 23F

05/20 14:57, 1小時前 , 24F
從小看布袋戲,沒有什麼難度XD
05/20 14:57, 24F

05/20 14:58, 1小時前 , 25F
殺人魔法就把他下一句的殺人犯的殺人和後面說的魔法使
05/20 14:58, 25F

05/20 14:58, 1小時前 , 26F
的魔法組起來就好了
05/20 14:58, 26F

05/20 14:58, 1小時前 , 27F
常看台語戲劇就會熟了
05/20 14:58, 27F

05/20 14:58, 1小時前 , 28F
布袋戲對我來說又是另一個世界了。
05/20 14:58, 28F

05/20 14:58, 1小時前 , 29F
可以去看親戚不計較
05/20 14:58, 29F
https://www.youtube.com/watch?v=FoQB5UasUQ4
我聽費倫講話,確實一直想到八點檔。 特別是表情那兩個字。

05/20 14:59, 1小時前 , 30F
或是以前的台語電影
05/20 14:59, 30F

05/20 15:00, 1小時前 , 31F
煞仁偏華語用日語發音,胎郎比較常用
05/20 15:00, 31F

05/20 15:01, 59分鐘前 , 32F
我覺得這台語偏正式欸,布袋戲的雖然文言一點,但是反而
05/20 15:01, 32F
還有 27 則推文
還有 1 段內文
05/20 15:27, 33分鐘前 , 60F
很難就很難啊
05/20 15:27, 60F

05/20 15:27, 33分鐘前 , 61F
有的詞彙是艱苦的用法
05/20 15:27, 61F

05/20 15:27, 33分鐘前 , 62F
我自己的念法是台語真難=台語(閩南語)金南
05/20 15:27, 62F

05/20 15:27, 33分鐘前 , 63F
你後面的說法比較類似,台語(閩南語)金派共。
05/20 15:27, 63F

05/20 15:27, 33分鐘前 , 64F
這算是習慣口語化之後的問題,不過這個說法比較偏所謂的
05/20 15:27, 64F

05/20 15:27, 33分鐘前 , 65F
布袋戲文白跟念白的感覺,老人家跟臺羅派可能不會接受w
05/20 15:27, 65F

05/20 15:27, 33分鐘前 , 66F
像是this is hard,台語我就不會翻了
05/20 15:27, 66F

05/20 15:27, 33分鐘前 , 67F
金難
05/20 15:27, 67F
我在想那個"難"字該怎麼念才能念得比較有台語的感覺。

05/20 15:27, 33分鐘前 , 68F
歹是鶴(好)的反義詞,"鶴"又有「容易」的意思
05/20 15:27, 68F

05/20 15:28, 32分鐘前 , 69F
拍餓
05/20 15:28, 69F

05/20 15:29, 31分鐘前 , 70F
某甘單
05/20 15:29, 70F
你這個聽來不錯呢,這樣this is hard,就可以翻出來了。 某甘單好像蠻百搭的。

05/20 15:29, 31分鐘前 , 71F
和台語能力不足應該無關 而是這類配音用了大量借用
05/20 15:29, 71F

05/20 15:29, 31分鐘前 , 72F
和創詞 而且台語本身就有各地差異了
05/20 15:29, 72F

05/20 15:29, 31分鐘前 , 73F
這種閩南語很文雅 不是8+9的那種
05/20 15:29, 73F

05/20 15:29, 31分鐘前 , 74F
很難→周(短促音)難
05/20 15:29, 74F

05/20 15:30, 30分鐘前 , 75F
反而覺得很多詞有更口語的講法,跟平常溝通差異有點大
05/20 15:30, 75F

05/20 15:30, 30分鐘前 , 76F
八點檔那種是最接近生活的,還是說這樣太俗氣了?
05/20 15:30, 76F

05/20 15:30, 30分鐘前 , 77F
事實上就是一般口語根本不會這樣講話
05/20 15:30, 77F

05/20 15:31, 29分鐘前 , 78F
所以才會搞的這類配音其實聽起來比布袋戲還痛苦...
05/20 15:31, 78F

05/20 15:31, 29分鐘前 , 79F
05/20 15:31, 79F

05/20 15:31, 29分鐘前 , 80F
有的算演變出地方差異了吧,像粥
05/20 15:31, 80F

05/20 15:32, 28分鐘前 , 81F
布袋戲是原生語言 所以就大不了不要用特定詞語 但
05/20 15:32, 81F

05/20 15:32, 28分鐘前 , 82F
翻譯完全閃不了
05/20 15:32, 82F
※ 編輯: togs (36.231.104.89 臺灣), 05/20/2026 15:34:43

05/20 15:35, 25分鐘前 , 83F
外來語會自創詞就按原本唸法唸就好啦 日文跟台語本就有
05/20 15:35, 83F

05/20 15:35, 25分鐘前 , 84F
相似之處 日文一堆外來語 台語用類似邏輯比照辦理就好
05/20 15:35, 84F

05/20 15:38, 22分鐘前 , 85F
「難」也可以不要直接翻譯啊 「需要努力學習」= 咖
05/20 15:38, 85F

05/20 15:38, 22分鐘前 , 86F
故啦鵝 就是難的意思了
05/20 15:38, 86F

05/20 15:40, 20分鐘前 , 87F
這就是翻譯家值錢的地方
05/20 15:40, 87F

05/20 15:42, 18分鐘前 , 88F
就像企鵝,台語原本沒有這個詞的唸法,於是現代人賦予它一個
05/20 15:42, 88F

05/20 15:42, 18分鐘前 , 89F
發音,算是種語言的演進過程吧
05/20 15:42, 89F

05/20 15:43, 17分鐘前 , 90F
所以老金光有一段時間在惡搞西洋電影 什麼鬼都能亂
05/20 15:43, 90F

05/20 15:43, 17分鐘前 , 91F
念 那時候真的很強
05/20 15:43, 91F

05/20 15:45, 15分鐘前 , 92F
小學台語課本有些發音和長輩說的不同
05/20 15:45, 92F

05/20 15:45, 15分鐘前 , 93F
語言本來就能與時俱進 面對原本沒有的詞 直接照搬或創造
05/20 15:45, 93F

05/20 15:45, 15分鐘前 , 94F
新詞這個過程 自古至今一直在發生的
05/20 15:45, 94F

05/20 15:46, 14分鐘前 , 95F
說到翻譯家 清末有不少譯名更接近是閩南語唸法的
05/20 15:46, 95F

05/20 15:46, 14分鐘前 , 96F
好像福爾摩斯就是
05/20 15:46, 96F
文章代碼(AID): #1g3LTLB5 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g3LTLB5 (C_Chat)