[閒聊] RE0小說的文筆算差嗎==

看板C_Chat (希洽)作者 (天然露黑)時間1小時前 (2026/06/09 00:41), 52分鐘前編輯推噓15(15027)
留言42則, 13人參與, 25分鐘前最新討論串1/1
最近在看台版小說 從賢者之塔接下去看 覺得角色對話有點跳 常常出現和前後接不太起來的台詞 然後還有一點算輕小說通病 但我覺得re0特別嚴重 就是很容易分不出哪句話是哪個角色說的 到底為啥輕小說都不在對話框後補個xxx說 像這樣 「E˙M˙T」菜月昴說。 不是淺顯易懂嗎== 回歸正傳 re0對話容易看不懂到底是作者的問題 or 台版的問題 還是我的問題== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.159.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780936896.A.53F.html ※ 編輯: qsxesz (219.68.159.176 臺灣), 06/09/2026 00:42:07

06/09 00:44, 58分鐘前 , 1F
作者的問題吧 像拉姆跟碧翠絲有口癖就很好認 但沒有的也
06/09 00:44, 1F

06/09 00:44, 58分鐘前 , 2F
不註明真的看得很辛苦 不知道是誰講話
06/09 00:44, 2F

06/09 00:44, 58分鐘前 , 3F
日輕沒有習慣句後描述說話者的想法
06/09 00:44, 3F

06/09 00:44, 58分鐘前 , 4F
Xxx說 那種很容易變成劇本
06/09 00:44, 4F

06/09 00:44, 58分鐘前 , 5F
不過Re0的文筆本來就有點雜
06/09 00:44, 5F

06/09 00:45, 57分鐘前 , 6F
正常 我看的時候也覺得很跳 很碎嘴 然後很喜歡讓
06/09 00:45, 6F

06/09 00:45, 57分鐘前 , 7F
角色獨白當謎語人 看個兩三頁可能才知道是誰
06/09 00:45, 7F
※ 編輯: qsxesz (219.68.159.176 臺灣), 06/09/2026 00:50:09

06/09 00:50, 52分鐘前 , 8F
我印象比較深刻的只有緋彈的亞里亞會一直補充是誰說的話
06/09 00:50, 8F

06/09 00:50, 52分鐘前 , 9F
讀起來也是實在很累贅ww
06/09 00:50, 9F

06/09 00:50, 52分鐘前 , 10F
日輕就沒有標說話者的習慣,這不是Re0獨有的,你只
06/09 00:50, 10F

06/09 00:50, 52分鐘前 , 11F
能從口癖或旁白認是誰在說話,至於很跳很碎嘴這就是
06/09 00:50, 11F

06/09 00:50, 52分鐘前 , 12F
長月達平獨有的了,他寫作風格就是這樣
06/09 00:50, 12F

06/09 00:51, 51分鐘前 , 13F
其他日本的輕小基本都是用語癖來分 所以才會有那麼多奇怪
06/09 00:51, 13F

06/09 00:51, 51分鐘前 , 14F
口癖存在
06/09 00:51, 14F

06/09 00:52, 50分鐘前 , 15F
我有看過人有人說RE0的角色一堆語癖就是在分辨角色用的
06/09 00:52, 15F

06/09 00:52, 50分鐘前 , 16F
但問題是翻成中文後根本看不出那些語癖了==
06/09 00:52, 16F

06/09 00:54, 48分鐘前 , 17F
其實你從賢者之塔看算還好的了,你如果從水門篇看,
06/09 00:54, 17F

06/09 00:54, 48分鐘前 , 18F
你會覺得他是怎麼能掰出大罪司教那麼多不重複的廢話
06/09 00:54, 18F

06/09 00:54, 48分鐘前 , 19F
的,馬的個個都是話癆,一直講不停的XD
06/09 00:54, 19F

06/09 00:57, 45分鐘前 , 20F
突然想到地錯好像會描述說話者,而且用的方式很巧妙
06/09 00:57, 20F

06/09 00:58, 44分鐘前 , 21F
我看中文版是看的頭很痛就是了
06/09 00:58, 21F

06/09 00:58, 44分鐘前 , 22F
RE0角色語癖是真的多 另外有外來語制約的關係 一些用
06/09 00:58, 22F

06/09 00:58, 44分鐘前 , 23F
詞就會用得很生癖
06/09 00:58, 23F

06/09 00:59, 43分鐘前 , 24F
通常是幾句對話後,再照順序描述人物互動
06/09 00:59, 24F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 25F
雖然真的很碎嘴但我覺得很好地表現了劇中人物的精
06/09 01:00, 25F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 26F
神狀態到底多異常,拿掉就少一味了
06/09 01:00, 26F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 27F
然後有很多看起來是心裡話 下一句就直接接上的手法
06/09 01:00, 27F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 28F
畢竟這作品就一堆有病的人
06/09 01:00, 28F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 29F
其實除了口癖外,日文結構的關係讓他們很愛省略主詞賓
06/09 01:00, 29F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 30F
詞,每個人都習慣一句話要連結前後文來溝通,這就讓他
06/09 01:00, 30F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 31F
們的小說慣性地預設你有看懂所有人的對話結構,畢竟日
06/09 01:00, 31F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 32F
常他們就是這麼講話的,對看翻譯版的讀者來說真的需要
06/09 01:00, 32F

06/09 01:00, 42分鐘前 , 33F
花特別多的精神來搞懂所有對話內容。
06/09 01:00, 33F

06/09 01:05, 37分鐘前 , 34F
語癖翻成中文沒辦法很正確表達出來,這的確也是個純
06/09 01:05, 34F

06/09 01:05, 37分鐘前 , 35F
文字翻譯常見的問題,只有原文人會很容易讀
06/09 01:05, 35F

06/09 01:10, 32分鐘前 , 36F
我那時看也是覺得不太好讀 跑去翻看看web版上的原文
06/09 01:10, 36F

06/09 01:10, 32分鐘前 , 37F
是真的比較容易理解
06/09 01:10, 37F

06/09 01:16, 26分鐘前 , 38F
我之前也是美好世界隨便買一本打開 看不懂講話的人是
06/09 01:16, 38F

06/09 01:16, 26分鐘前 , 39F
誰就棄了XD
06/09 01:16, 39F

06/09 01:17, 25分鐘前 , 40F
就算只看動畫也會知道Re0角色大多有口癖,很好認,
06/09 01:17, 40F

06/09 01:17, 25分鐘前 , 41F
但純文字翻成中文就看不出來了,除非真的每句都加上
06/09 01:17, 41F

06/09 01:17, 25分鐘前 , 42F
"卡西拉"、"納諾唷",但這樣讀起來又更冗了,無解
06/09 01:17, 42F
文章代碼(AID): #1g9l30K_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g9l30K_ (C_Chat)