[討論] 原來紅髮傑克亂翻跟旱災傑克衝到

看板C_Chat (希洽)作者 (神靈幻想)時間1小時前 (2026/07/04 10:55), 1小時前編輯推噓8(8017)
留言25則, 12人參與, 29分鐘前最新討論串1/1
個人很久沒看海賊 所以一直都只知道紅髮傑克 結果日語實際唸香克斯 這譯名跟後面出的傑克撞名 搞到要把前面多加個旱災變旱災傑克 當初台版幹嘛亂翻阿 按照原本發音翻很難嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783133712.A.489.html ※ 編輯: Sinreigensou (49.216.166.109 臺灣), 07/04/2026 10:55:47

07/04 10:56, 1小時前 , 1F
但紅髮傑克聽起來真的很酷,比香克斯好多了
07/04 10:56, 1F

07/04 10:58, 1小時前 , 2F
香克斯是哪來的雜魚
07/04 10:58, 2F

07/04 11:01, 1小時前 , 3F
香克斯好多了
07/04 11:01, 3F

07/04 11:02, 1小時前 , 4F
香吉士也亂翻,後來劇情也說其實是三治
07/04 11:02, 4F

07/04 11:05, 1小時前 , 5F
香客斯跟凱多聽起來連千萬懸賞都沒有
07/04 11:05, 5F

07/04 11:06, 1小時前 , 6F
這就討論過很多次了,只能說早期環境不一樣,例子太多了
07/04 11:06, 6F

07/04 11:06, 1小時前 , 7F
,這就是當年的行銷手法
07/04 11:06, 7F

07/04 11:09, 1小時前 , 8F
當時出版社還不知道紅髮有個兄弟叫臭克斯
07/04 11:09, 8F

07/04 11:09, 1小時前 , 9F
那年代翻譯名字有時候會亂翻啊
07/04 11:09, 9F

07/04 11:22, 1小時前 , 10F
傑克菜市場名,聽起來滿雜魚的
07/04 11:22, 10F

07/04 11:26, 1小時前 , 11F
那年代翻譯是這樣的!一個海盜就紅髮傑克聽來很酷是這樣的。外
07/04 11:26, 11F

07/04 11:26, 1小時前 , 12F
國也是有這現象,就像美版的寶可夢 武藏與小次郎是翻譯成
07/04 11:26, 12F

07/04 11:26, 1小時前 , 13F
「Jessie」與「James」有說法是在致敬西部大盜 傑西·詹姆斯
07/04 11:26, 13F

07/04 11:26, 1小時前 , 14F
(Jesse James)跟搓揉進「鴛鴦大盜」 邦妮和克萊德這樣的元
07/04 11:26, 14F

07/04 11:27, 1小時前 , 15F
素。在以前這很正常,但現在敢這樣奇想天開的翻譯絕對會被吊
07/04 11:27, 15F

07/04 11:27, 1小時前 , 16F
路燈(電死)
07/04 11:27, 16F

07/04 11:31, 1小時前 , 17F
是直接用英文JACK,因為這樣還因禍得福KING和QUEEN不用亂翻
07/04 11:31, 17F

07/04 11:31, 1小時前 , 18F
成中文
07/04 11:31, 18F

07/04 11:39, 54分鐘前 , 19F
傑克聽起來很弱 會死在船難被凍死的樣子
07/04 11:39, 19F

07/04 11:49, 44分鐘前 , 20F
台灣人大概一輩子沒聽過香克斯但都在課本或電影聽過
07/04 11:49, 20F

07/04 11:49, 44分鐘前 , 21F
傑克,加上片假名看上去又有那麼點神似才這樣取的吧
07/04 11:49, 21F

07/04 11:53, 40分鐘前 , 22F
早期規定動漫人命必須在在地化,到海賊王雖然沒了但
07/04 11:53, 22F

07/04 11:53, 40分鐘前 , 23F
仍明顯殘留以前的習慣,像是騙人布和香吉士
07/04 11:53, 23F

07/04 12:04, 29分鐘前 , 24F
三治那個翻譯是非戰之罪吧,設定很後期才補上的,中國那
07/04 12:04, 24F

07/04 12:04, 29分鐘前 , 25F
邊的譯名也沒預料到跟數字有關
07/04 12:04, 25F
文章代碼(AID): #1gI7OGI9 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gI7OGI9 (C_Chat)