[閒聊] 活俠傳日語感覺有點難度

看板C_Chat (希洽)作者 (失智患者)時間1小時前 (2026/07/06 23:27), 13分鐘前編輯推噓17(17021)
留言38則, 20人參與, 10分鐘前最新討論串1/1
由於我日文不好, 因此對我來說格外難。 抱持邊看遊戲邊學一點日文的心態,看了一下幾位youtuber。 發現有些單字對日本人來說也有挑戰。 像是江湖, 下面這位男性念えこ https://www.youtube.com/watch?v=E7rCQBhpaJE&t=142s
這位女性念こうこ https://www.youtube.com/watch?v=mqtWuvS3f4A&t=642s
有時會讓人好奇誰念對,得查一下。 而關於直弟子這個單字,下圖第一行 https://imgpoi.com/i/1HK9UM.png
男生念: ちょくでし 女生念: じかでし 老實說這兩位我都已經蠻佩服的了,對我來說一堆單字。 不知道大家都看哪些活俠日文實況主; 這兩位雖然只是剛好YT推薦,但我覺得都蠻不錯的。 男生很認真念出每句台詞,女生則是性格開朗、充滿笑聲+幽默吐槽。 讓人可以感受歡愉氣氛,想繼續看下去。 (女生在念雜魚那段還有發出可愛雜魚~ 雜魚~ 的經典叫聲。) 有日本人一起看著念,可以學到很多東西, 看他們的反應也別有一番樂趣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.72.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783351644.A.188.html

07/06 23:31, 1小時前 , 1F
冷僻漢字唸法本來就連日本人都憑感覺了
07/06 23:31, 1F
講到這個, 補一點,女生居然能唸出江湖以外, 還有說這個單字他知道意思,並給出解釋,挺佩服的。

07/06 23:31, 1小時前 , 2F
翻譯問題 有些詞本來就不常用 沒有本土化直接硬上
07/06 23:31, 2F

07/06 23:31, 1小時前 , 3F
光大師兄二師兄三師兄小師妹就一堆唸法
07/06 23:31, 3F

07/06 23:31, 1小時前 , 4F
要取意讀還是取音讀混亂至極
07/06 23:31, 4F

07/06 23:32, 1小時前 , 5F
中文有多難日文可能會在難一點 畢竟不是母語 而且有的
07/06 23:32, 5F

07/06 23:32, 1小時前 , 6F
字根本沒有日文對應發音只能音讀
07/06 23:32, 6F

07/06 23:33, 1小時前 , 7F
其實活俠有不少用字我猜台灣人也唸不出來
07/06 23:33, 7F
我有點印象,有些字有夠難。

07/06 23:43, 54分鐘前 , 8F
看他們V玩漢字でGO都能玩得亂七八糟就知道有多難
07/06 23:43, 8F

07/06 23:44, 53分鐘前 , 9F
其實跟中國文化強相關的詞基本都用音讀就好了吧
07/06 23:44, 9F

07/06 23:44, 53分鐘前 , 10F
那個聽起來也蠻好玩的,好像看過一次
07/06 23:44, 10F

07/06 23:45, 52分鐘前 , 11F
感謝推薦,最近迷上看日本人玩活俠了, 活俠台詞有趣,因此看他們從日本文化角度來反應,也是很有趣。 像是上面那位女生對於雜魚這個詞就笑了好久,到後面還在笑。

07/06 23:45, 52分鐘前 , 12F
後面不是還有一整段莊子論劍,我自己都頭昏眼花XD
07/06 23:45, 12F

07/06 23:45, 52分鐘前 , 13F
目前看下來個人最推這位,台詞全念還會配合角色作聲線演出
07/06 23:45, 13F

07/06 23:46, 51分鐘前 , 14F
吐槽也很到位XDD
07/06 23:46, 14F
水啦!

07/06 23:46, 51分鐘前 , 15F
不要說日文,就算是中文有些詞也是超冷僻
07/06 23:46, 15F

07/06 23:48, 49分鐘前 , 16F
台灣遇到生僻字也是有邊讀邊沒邊唸中間呀
07/06 23:48, 16F
中文很多字我連邊都念不出來,直接投降。 話說看他們念,有時若能跟他們一起卡住或唸錯,也蠻有成就感的。

07/06 23:49, 48分鐘前 , 17F
日本人遇到也是把知道的唸法拿來套
07/06 23:49, 17F

07/06 23:51, 46分鐘前 , 18F
呃 活俠日文版是由中文母語的譯者從中文轉日文的
07/06 23:51, 18F

07/06 23:52, 45分鐘前 , 19F
蠻多名詞/稱呼在日語裡都沒有對應的詞 只能漢字直上 沒接
07/06 23:52, 19F

07/06 23:52, 45分鐘前 , 20F
還在修改階段不保證完全正確 拿來學日文不太適合吧?
07/06 23:52, 20F
感謝提醒,沒關係有日本人幫忙念, 且日本觀眾也會提醒實況主單字念法,(加上我日文淺) 整體而言對我來說可學的東西很多。

07/06 23:52, 45分鐘前 , 21F
觸過武俠作品的應該都是一頭霧水
07/06 23:52, 21F

07/06 23:53, 44分鐘前 , 22F
前版有台詞血汗錢原文直接套上去用實況的人看不懂
07/06 23:53, 22F

07/06 23:54, 43分鐘前 , 23F
後來新版改成血と汗の金 實況的人看了還是滿臉問號
07/06 23:54, 23F

07/06 23:55, 42分鐘前 , 24F
目前這版翻譯已經比舊版好非常多 但是還得再修修吧
07/06 23:55, 24F

07/06 23:57, 40分鐘前 , 25F
這樣我反倒想看日本人看到那些單字時的反應了:)
07/06 23:57, 25F

07/06 23:59, 38分鐘前 , 26F
想學日文看這種說真的很沒效果w
07/06 23:59, 26F

07/07 00:01, 36分鐘前 , 27F
中文名詞要音讀才對吧
07/07 00:01, 27F

07/07 00:01, 36分鐘前 , 28F
完全不實用+還不一定是對的
07/07 00:01, 28F

07/07 00:01, 36分鐘前 , 29F
別說日文了、連中文都很難
07/07 00:01, 29F

07/07 00:15, 22分鐘前 , 30F
樓上推薦的鵺本ねむ聲音也好好聽
07/07 00:15, 30F

07/07 00:15, 22分鐘前 , 31F
其實就是在地化看要抓到什麼程度,師兄師弟到底要直翻
07/07 00:15, 31F

07/07 00:16, 21分鐘前 , 32F
還是要翻成兄弟子、弟弟子,但如果這樣翻,大師兄、二
07/07 00:16, 32F

07/07 00:16, 21分鐘前 , 33F
師兄那些又該怎麼辦。這部分真的很難處理
07/07 00:16, 33F

07/07 00:18, 19分鐘前 , 34F
剛點開推特就看到翻譯組說他們努力的實現了注音功能
07/07 00:18, 34F

07/07 00:18, 19分鐘前 , 35F
現在正在添加中 這個翻譯組真的好強
07/07 00:18, 35F

07/07 00:19, 18分鐘前 , 36F
若能夠選擇開關注音,這會是福音呢
07/07 00:19, 36F

07/07 00:20, 17分鐘前 , 37F
生僻到爆炸
07/07 00:20, 37F
※ 編輯: rubric (36.231.72.94 臺灣), 07/07/2026 00:24:20

07/07 00:27, 10分鐘前 , 38F
不會就學啊,反正中文遲早得學的
07/07 00:27, 38F
文章代碼(AID): #1gIybS68 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gIybS68 (C_Chat)