[活俠]日文的語尾/口癖是不是真的很重要?

看板C_Chat (希洽)作者 (咕嚕米)時間1小時前 (2026/07/12 12:22), 47分鐘前編輯推噓21(21022)
留言43則, 26人參與, 6分鐘前最新討論串1/1
常看動漫的人應該都會知道 日本很多角色都有一種語尾 或 特殊的口癖 中文比較少 甚至沒有 像常見的大小姐 爹死娃 這種ㄧ聽就讓人知道是什麼的概念 還有自創新概念的奇特語助詞的角色 雖然會被吐槽講話很姆咪 馬德製杖 但這些東西是不是意外的很重要 日文MOD翻譯組是按照什麼標準幫角色加語詞的啊 https://x.com/hoshizero/status/2076120311070941307?s=20 https://i.imgur.com/1SPRyxl.png
原來是「僕娘」,而且還是用「~のだ」這種語尾啊…… 日文翻譯組的功績多到數不完, 但其中最厲害的,大概就是替這個角色加上了這個屬性吧。 拜此所賜,我現在腦中已經只能用《哈姆太郎》的聲音來替她配音了! 住手啊,哆哆のだ!那邊可是拿來進出便便的洞のだ! ※僕娘:原本僕是男性用的第一人稱 女性拿來用的就是僕娘角色 https://x.com/shieuni1001/status/2074933892549845424?s=20 《活俠傳》,隨便看了大概 3 個結局,在不劇透的範圍內說一下感想。 故事主線和分歧發展很厲害,這點毫無疑問,但最讓我驚訝的是角色塑造真的很好。 明明還隔了一層翻譯,照理說應該很難把角色魅力完整傳達出來才對,但還是很有魅力。像 那個女生的句尾語氣之類的,大概也能看出翻譯團隊真的很厲害。 https://x.com/kemonozukia/status/2074504281043181576?s=20 我還想說怎麼去鐵匠鋪都沒看到傳聞中的鐵匠小孩, 原來是其他流派的孩子啊。 不過句尾用「的說(なのだ)」到底是依照什麼標準……? 是翻譯者憑靈感決定的, 還是原文版本來就有那種語氣呢? ……該不會是因為是毛豆綠色(ずんだ色)吧? ※ずんだ→ずんだもん(俊達萌):設定是毛豆麻糬妖精、語尾是なのだ ——— 阿嗚阿嗚 雖然武俠詞彙對日本人比較陌生 但有了語尾是不是能很快知道角色定位呢 能注意到這點的翻譯組GJ ˊ_>ˋ — https://x.com/igashira0/status/2076151889436246289?s=61 大奶… https://i.imgur.com/usoNLCG.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.5.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783830172.A.528.html

07/12 12:25, 1小時前 , 1F
語尾が変な奴がいるなザウルス。
07/12 12:25, 1F

07/12 12:25, 1小時前 , 2F
畢竟是俊達萌
07/12 12:25, 2F

07/12 12:25, 1小時前 , 3F
有立繪形象跟人設資料,用這種翻譯不奇怪啊
07/12 12:25, 3F

07/12 12:26, 1小時前 , 4F
真的會很佩服有優秀語感、詞彙掌握力很強的人寫出來
07/12 12:26, 4F

07/12 12:26, 1小時前 , 5F
的句子
07/12 12:26, 5F

07/12 12:26, 1小時前 , 6F
記得之前有一個對翻譯者的訪談好像有提到
07/12 12:26, 6F

07/12 12:27, 1小時前 , 7F
4 上次請人做遊戲的日文翻譯、對方也是第一件事就是先要
07/12 12:27, 7F

07/12 12:27, 1小時前 , 8F
這幾天看日v玩也有說小竹是僕系妹子很萌XD
07/12 12:27, 8F

07/12 12:27, 1小時前 , 9F
求人設圖並決定第一人稱和語癖設定
07/12 12:27, 9F

07/12 12:29, 59分鐘前 , 10F
mod日翻的人有說dc上面有日本作家會給很多意見,不知道
07/12 12:29, 10F

07/12 12:29, 59分鐘前 , 11F
什麼小跌死的 跟宜蘭那邊的ㄏㄧㄡ很像
07/12 12:29, 11F

07/12 12:29, 59分鐘前 , 12F
有沒有包含語癖之類的
07/12 12:29, 12F

07/12 12:29, 59分鐘前 , 13F
還是覺得有些中翻日遊戲會忽略這點XD
07/12 12:29, 13F

07/12 12:31, 57分鐘前 , 14F
啊葉妹的 的說 呢
07/12 12:31, 14F

07/12 12:32, 56分鐘前 , 15F
口癖是翻譯初期就設定好的 基本上沒有改變
07/12 12:32, 15F

07/12 12:32, 56分鐘前 , 16F
小竹跟四師兄是我設定的 葉妹等其他人是組長設定的
07/12 12:32, 16F
謝謝本人說明!orz

07/12 12:33, 55分鐘前 , 17F
感謝翻譯組大大說明
07/12 12:33, 17F

07/12 12:33, 55分鐘前 , 18F
樓上翻譯本人
07/12 12:33, 18F

07/12 12:34, 54分鐘前 , 19F
原來是初期設好的
07/12 12:34, 19F

07/12 12:34, 54分鐘前 , 20F
三師兄一個地方用到四師兄的語尾馬上被挑出來反應了呢
07/12 12:34, 20F

07/12 12:36, 52分鐘前 , 21F
輕小那種一堆只有對話沒有名字的很吃這種語尾自稱跟
07/12 12:36, 21F

07/12 12:36, 52分鐘前 , 22F
語氣分別 中翻如果沒有一樣做出區別就會非常難讀
07/12 12:36, 22F
※ 編輯: s50189 (39.9.104.206 臺灣), 07/12/2026 12:41:20

07/12 12:45, 43分鐘前 , 23F
看到cloud7515出沒先推
07/12 12:45, 23F

07/12 12:49, 39分鐘前 , 24F
小竹一整個就是很のだ
07/12 12:49, 24F

07/12 12:54, 34分鐘前 , 25F
因為中文不需要語尾 就能高度分化角色啊...
07/12 12:54, 25F

07/12 12:55, 33分鐘前 , 26F
但我看到有人說師父的語氣像是在裝年輕 這樣不就幫
07/12 12:55, 26F

07/12 12:55, 33分鐘前 , 27F
師父裝上了bb...(悲
07/12 12:55, 27F

07/12 12:55, 33分鐘前 , 28F
所以很難翻譯就是這樣
07/12 12:55, 28F

07/12 12:57, 31分鐘前 , 29F
師傅確實喜歡被說年輕(好感+1)
07/12 12:57, 29F

07/12 12:58, 30分鐘前 , 30F
有神快拜
07/12 12:58, 30F

07/12 12:59, 29分鐘前 , 31F
推口癖神來一筆
07/12 12:59, 31F

07/12 13:00, 28分鐘前 , 32F
阿蘭本來就不年輕了
07/12 13:00, 32F

07/12 13:00, 28分鐘前 , 33F
三師兄變成四師兄口癖那段日本網友覺得蠻有趣的XD
07/12 13:00, 33F

07/12 13:01, 27分鐘前 , 34F
日本小說的習慣不會去寫明白那一句話是誰講的,當一堆對話
07/12 13:01, 34F

07/12 13:01, 27分鐘前 , 35F
糊在一起的時候,用口癖就可以區分哪一個人講的哪一句話
07/12 13:01, 35F

07/12 13:01, 27分鐘前 , 36F
感謝殿大大親自說明
07/12 13:01, 36F

07/12 13:03, 25分鐘前 , 37F
以日文很破的語感我覺得加得很好
07/12 13:03, 37F

07/12 13:09, 19分鐘前 , 38F
畫中仙自稱わっち 不知為何V都笑的很開心 XD
07/12 13:09, 38F

07/12 13:11, 17分鐘前 , 39F
仙兒學姊講話本來就很有趣XD
07/12 13:11, 39F

07/12 13:16, 12分鐘前 , 40F
覺得那只是戲劇製造個人化差異的手法而已
07/12 13:16, 40F

07/12 13:19, 9分鐘前 , 41F
自稱わっち在中文算是什麼意思?
07/12 13:19, 41F

07/12 13:22, 6分鐘前 , 42F
咱、奴家
07/12 13:22, 42F

07/12 13:22, 6分鐘前 , 43F
不是奴家嗎?
07/12 13:22, 43F
文章代碼(AID): #1gKnQSKe (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gKnQSKe (C_Chat)