[閒聊] 活俠傳迎來屬於自己的日本遊戲名了

看板C_Chat (希洽)作者 (獨特瘋格)時間1小時前 (2026/07/13 17:18), 編輯推噓56(56024)
留言80則, 60人參與, 12分鐘前最新討論串1/1
在X上也看到很多關於很多日本玩家不知道這遊戲該怎麼讀的感想 估計是聽到了這種聲音,日文化團隊也取得了鳥熊的確認 https://pse.is/9bj792 https://pse.is/9bj7fp 『活俠傳』的日文讀法正式決定了 ──「カッキョウデン」。 這次我們向開發商原始鳥熊(Obb Studio)確認,並獲得了正式讀法的認可。作為非官方 翻譯團隊的我們,竟然被託付了作品的"名字"——我認為這是最好的信任證明。 開發商總是真心誠意地看著日本各位的熱情。我們真心希望能把他們這份心意也傳達給各 位。 本週內,我們計畫發佈新補丁,改善翻譯品質並新增振假名顯示功能。我想「讀不懂漢字 」的煩惱應該會大幅改善。 在日本,趙活的故事也開始了。 「趙活,我這就出發了。」 懇請各位也一同踏上這段旅程。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.80.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783934319.A.178.html

07/13 17:19, 1小時前 , 1F
77777
07/13 17:19, 1F

07/13 17:19, 1小時前 , 2F
07/13 17:19, 2F

07/13 17:19, 1小時前 , 3F
所以鳥熊他們懂日文?
07/13 17:19, 3F

07/13 17:20, 1小時前 , 4F
感覺遲早有可能被收編成官方翻譯版
07/13 17:20, 4F

07/13 17:21, 1小時前 , 5F
ほしゃ伝
07/13 17:21, 5F

07/13 17:22, 1小時前 , 6F
卡蚯蚓
07/13 17:22, 6F

07/13 17:22, 1小時前 , 7F
應該等完成度足夠就會直接收編吧
07/13 17:22, 7F

07/13 17:23, 1小時前 , 8F
本週推Ruby版應該幫助更大一些
07/13 17:23, 8F

07/13 17:23, 1小時前 , 9F
翻譯組好猛
07/13 17:23, 9F

07/13 17:24, 1小時前 , 10F
真的是有愛
07/13 17:24, 10F

07/13 17:24, 1小時前 , 11F
不懂日文就不會有白鯊幫的對話了吧
07/13 17:24, 11F

07/13 17:24, 1小時前 , 12F
卡蚯
07/13 17:24, 12F

07/13 17:24, 1小時前 , 13F
其實我覺得直接用日文的漢字就好:活侠伝,比起片假
07/13 17:24, 13F

07/13 17:24, 1小時前 , 14F
這麼多字感覺比較好看
07/13 17:24, 14F

07/13 17:24, 1小時前 , 15F
77777
07/13 17:24, 15F

07/13 17:25, 1小時前 , 16F
用片假名應該是因為統一發音吧
07/13 17:25, 16F

07/13 17:26, 1小時前 , 17F
讀法確認 所以也是可以寫漢字囉?
07/13 17:26, 17F

07/13 17:27, 1小時前 , 18F
洗內 (X
07/13 17:27, 18F

07/13 17:27, 1小時前 , 19F
覺得應該收編翻譯組,給點稿費之類的..
07/13 17:27, 19F

07/13 17:27, 1小時前 , 20F
阿活會多甜甜圈死法嗎
07/13 17:27, 20F

07/13 17:28, 1小時前 , 21F
收編也要有錢
07/13 17:28, 21F

07/13 17:30, 1小時前 , 22F
簽外包應該是可以
07/13 17:30, 22F

07/13 17:30, 1小時前 , 23F
卡丘電
07/13 17:30, 23F

07/13 17:31, 1小時前 , 24F
台灣要找一個完全不懂日文的人也不容易吧?嬰兒?
07/13 17:31, 24F

07/13 17:31, 1小時前 , 25F
漢字擺那邊又無法確認唸法 現在至少知道怎麼唸了
07/13 17:31, 25F

07/13 17:31, 1小時前 , 26F
渣 挖魯多!!
07/13 17:31, 26F

07/13 17:32, 1小時前 , 27F
接招!半徑20公尺的唐門暗器噴射
07/13 17:32, 27F

07/13 17:32, 1小時前 , 28F
卡Q印 洗內
07/13 17:32, 28F

07/13 17:32, 1小時前 , 29F
喜內
07/13 17:32, 29F

07/13 17:32, 1小時前 , 30F
花京傳 是啥鬼
07/13 17:32, 30F

07/13 17:33, 1小時前 , 31F
洗內!活俠傳
07/13 17:33, 31F

07/13 17:34, 1小時前 , 32F
趙活 成長性:A
07/13 17:34, 32F

07/13 17:34, 1小時前 , 33F
寫漢字標讀音就好了吧
07/13 17:34, 33F

07/13 17:35, 1小時前 , 34F
台灣完全不懂日文的人才是多數吧
07/13 17:35, 34F

07/13 17:35, 1小時前 , 35F
這翻譯組好猛~新的振假名功能這麼快就好了~正甲正甲
07/13 17:35, 35F

07/13 17:35, 1小時前 , 36F
嘎ㄎㄧㄡˊden
07/13 17:35, 36F

07/13 17:35, 1小時前 , 37F
付點錢 拉出來做官方日文版還比較好
07/13 17:35, 37F

07/13 17:37, 1小時前 , 38F
趙活日文是チョウッカ嗎
07/13 17:37, 38F

07/13 17:38, 1小時前 , 39F
しね!かっきょういん
07/13 17:38, 39F

07/13 17:38, 1小時前 , 40F
趙活的名字是不是Joker 揪卡!
07/13 17:38, 40F

07/13 17:40, 1小時前 , 41F
一個是大盜帥哥Joker 一邊是唐門外姓醜俠,一個可以八
07/13 17:40, 41F

07/13 17:40, 1小時前 , 42F
騷跳 另一個會被撕成兩半,共同點都是在反抗命運 也沒
07/13 17:40, 42F

07/13 17:40, 1小時前 , 43F
有同時出現過OvO
07/13 17:40, 43F

07/13 17:42, 1小時前 , 44F
趙活是ちょうか秋卡吧
07/13 17:42, 44F

07/13 17:42, 1小時前 , 45F
一瞬間看成花京院 結果是花京(院)典(明)
07/13 17:42, 45F

07/13 17:44, 1小時前 , 46F
其實旁邊一直都有英文名字legend of mortal就是了 還挺
07/13 17:44, 46F

07/13 17:44, 1小時前 , 47F
直白的
07/13 17:44, 47F

07/13 17:46, 1小時前 , 48F
カッキョウデン~ カッキョウデン~
07/13 17:46, 48F

07/13 17:46, 1小時前 , 49F
真~空~カッキョウデン!!
07/13 17:46, 49F

07/13 17:47, 1小時前 , 50F
patch真的做有夠快的 辛苦了
07/13 17:47, 50F

07/13 17:47, 1小時前 , 51F
花京院的名字不念典阿(ry
07/13 17:47, 51F

07/13 17:48, 59分鐘前 , 52F
洗內
07/13 17:48, 52F

07/13 17:49, 58分鐘前 , 53F
卡Q因~~~
07/13 17:49, 53F

07/13 17:50, 57分鐘前 , 54F
不能弄一個漢字+標讀音的方式嗎XD 這個圖的寫法會
07/13 17:50, 54F

07/13 17:51, 56分鐘前 , 55F
變カッデンキョウ吧
07/13 17:51, 55F

07/13 17:52, 55分鐘前 , 56F
777
07/13 17:52, 56F

07/13 17:53, 54分鐘前 , 57F
洗內
07/13 17:53, 57F

07/13 17:54, 53分鐘前 , 58F
雖然不排除鳥熊只是想玩花京院梗 但かつ後面接カ行音時
07/13 17:54, 58F

07/13 17:55, 52分鐘前 , 59F
音變成促音っ其實很符合日語發音習慣
07/13 17:55, 59F

07/13 17:57, 50分鐘前 , 60F
活正式標音我猜還是かつ 不然笙活雙俠的諧音せいかつ
07/13 17:57, 60F

07/13 17:57, 50分鐘前 , 61F
拉逼雕趕緊正名啊
07/13 17:57, 61F

07/13 17:57, 50分鐘前 , 62F
就不成立了 除非又要大改把這個設定拿掉
07/13 17:57, 62F

07/13 17:59, 48分鐘前 , 63F
趙活:雷洛雷洛雷洛雷洛雷洛
07/13 17:59, 63F

07/13 18:02, 45分鐘前 , 64F
喜內 卡秋引
07/13 18:02, 64F

07/13 18:02, 45分鐘前 , 65F
原來是卡蚯蚓
07/13 18:02, 65F

07/13 18:04, 43分鐘前 , 66F
這作品一堆日本作品梗, 你要說完全不懂日文的可能性不高
07/13 18:04, 66F

07/13 18:05, 42分鐘前 , 67F
不過日本人念中文名稱是真的蠻混亂的, 也不太可能希望日本
07/13 18:05, 67F

07/13 18:05, 42分鐘前 , 68F
wryyyyy 洗內
07/13 18:05, 68F

07/13 18:06, 41分鐘前 , 69F
可以唸出中文發音, 花京傳還不錯阿, 出來吧我的泥教法王
07/13 18:06, 69F

07/13 18:15, 32分鐘前 , 70F
洗內 卡蚯店
07/13 18:15, 70F

07/13 18:16, 31分鐘前 , 71F
洗捏!花京典!
07/13 18:16, 71F

07/13 18:19, 28分鐘前 , 72F
花京傳聽起來像是別款遊戲
07/13 18:19, 72F

07/13 18:23, 24分鐘前 , 73F

07/13 18:23, 24分鐘前 , 74F
レロレロレロレロ
07/13 18:23, 74F

07/13 18:23, 24分鐘前 , 75F
喜內!
07/13 18:23, 75F

07/13 18:26, 21分鐘前 , 76F
阿活口攻:レロレロレロレロ
07/13 18:26, 76F

07/13 18:27, 20分鐘前 , 77F
洗內!
07/13 18:27, 77F

07/13 18:31, 16分鐘前 , 78F
花京傳
07/13 18:31, 78F

07/13 18:35, 12分鐘前 , 79F
洗內,卡蚯蚓
07/13 18:35, 79F

07/13 18:35, 12分鐘前 , 80F
不知道怎麼翻,就叫個太空戰士不會
07/13 18:35, 80F
文章代碼(AID): #1gLArl5u (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gLArl5u (C_Chat)