[閒聊] 主要角色的譯名為什麼不固定?

看板C_Chat (希洽)作者 (綠野賢宗)時間1小時前 (2026/07/13 21:08), 1小時前編輯推噓6(6015)
留言21則, 12人參與, 46分鐘前最新討論串1/1
小丸子的姊姊,原名是さきこ, 在家裡大家都叫她「姐姐」, 不過早期台灣中文配音一直沒有給她一個固定的名字翻譯, 早期曾經叫櫻美子,後來又曾經出現過幸子、杏子、早紀子等等, 有時候甚至在她自己的幻想中西城秀樹都喊她「小丸子姊姊」。 雖然角色譯名有變化也不是少見的事, 日文讀音沒給漢字的話可能翻成不同的字, 像櫻家爸爸也從宏志變廣志。 不過像姐姐這樣,有這麼多版本又一直沒有固定下來還是挺少見的。 言而總之, 為什麼國民動畫的主要角色會一直都沒有固定的名字? 就算負責翻譯的人有換過,難道沒有個譯名對照表嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.167.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783948083.A.548.html

07/13 21:15, 1小時前 , 1F
台灣人就不在乎這個啊 知道是什麼就好才是大宗
07/13 21:15, 1F

07/13 21:15, 1小時前 , 2F
除非給漢字不然都蝦猜名字不是嗎
07/13 21:15, 2F
如果後期才給出漢字那要更名沒話說,不然瞎猜好歹也統一一下啊

07/13 21:16, 1小時前 , 3F
別說故事角色 川普跟普丁不同新聞台就可能不一樣
07/13 21:16, 3F

07/13 21:17, 1小時前 , 4F
通常是代理商不一樣 就算同一代理商 有的可能比較隨便
07/13 21:17, 4F

07/13 21:18, 1小時前 , 5F
因為沒有官方欽定的譯名
07/13 21:18, 5F

07/13 21:18, 1小時前 , 6F
所以你到每個人手上就會翻出不同結果
07/13 21:18, 6F

07/13 21:19, 1小時前 , 7F
其實真的要講起來 應該全都用音譯才是 日本漢字和中文
07/13 21:19, 7F

07/13 21:19, 1小時前 , 8F
漢字 常常不通啊
07/13 21:19, 8F

07/13 21:19, 1小時前 , 9F
小丸子那麼長久的東西 代理 經手人都換不知道幾個了
07/13 21:19, 9F

07/13 21:19, 1小時前 , 10F
就連漫畫都會有譯名不一致的情形 就隨便慣了
07/13 21:19, 10F

07/13 21:19, 1小時前 , 11F
有官定的名稱嗎?沒有的話,就自由發揮就好了不是?
07/13 21:19, 11F

07/13 21:19, 1小時前 , 12F
さきこ我自己會翻成咲子/早紀子啦,但日本人也不少名字
07/13 21:19, 12F

07/13 21:19, 1小時前 , 13F
就是直接平假日文直接叫的,不一定要取漢字。
07/13 21:19, 13F

07/13 21:20, 1小時前 , 14F
所以 銅人應該音譯成 激勵多
07/13 21:20, 14F
※ 編輯: RoChing (220.136.167.3 臺灣), 07/13/2026 21:22:48

07/13 21:23, 1小時前 , 15F
川普算正式譯名了吧 普丁才是一直沒有正式的
07/13 21:23, 15F

07/13 21:23, 1小時前 , 16F
話說 河内尤加利 在盜版時期 被翻 川地尤加利
07/13 21:23, 16F

07/13 21:24, 1小時前 , 17F
冰川京子 被寫成 日川今日子
07/13 21:24, 17F

07/13 21:24, 1小時前 , 18F
諾比塔 摸摸口 新諾斯介
07/13 21:24, 18F

07/13 21:32, 1小時前 , 19F
MKM :
07/13 21:32, 19F

07/13 21:32, 1小時前 , 20F
麥可基頓 米高基頓
07/13 21:32, 20F

07/13 21:46, 46分鐘前 , 21F
小丸子姐姐有的名字是誤譯
07/13 21:46, 21F
文章代碼(AID): #1gLECpL8 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gLECpL8 (C_Chat)