[閒聊] 主要角色的譯名為什麼不固定?
小丸子的姊姊,原名是さきこ,
在家裡大家都叫她「姐姐」,
不過早期台灣中文配音一直沒有給她一個固定的名字翻譯,
早期曾經叫櫻美子,後來又曾經出現過幸子、杏子、早紀子等等,
有時候甚至在她自己的幻想中西城秀樹都喊她「小丸子姊姊」。
雖然角色譯名有變化也不是少見的事,
日文讀音沒給漢字的話可能翻成不同的字,
像櫻家爸爸也從宏志變廣志。
不過像姐姐這樣,有這麼多版本又一直沒有固定下來還是挺少見的。
言而總之,
為什麼國民動畫的主要角色會一直都沒有固定的名字?
就算負責翻譯的人有換過,難道沒有個譯名對照表嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.167.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783948083.A.548.html
推
07/13 21:15,
1小時前
, 1F
07/13 21:15, 1F
推
07/13 21:15,
1小時前
, 2F
07/13 21:15, 2F
如果後期才給出漢字那要更名沒話說,不然瞎猜好歹也統一一下啊
→
07/13 21:16,
1小時前
, 3F
07/13 21:16, 3F
→
07/13 21:17,
1小時前
, 4F
07/13 21:17, 4F
推
07/13 21:18,
1小時前
, 5F
07/13 21:18, 5F
→
07/13 21:18,
1小時前
, 6F
07/13 21:18, 6F
→
07/13 21:19,
1小時前
, 7F
07/13 21:19, 7F
→
07/13 21:19,
1小時前
, 8F
07/13 21:19, 8F
→
07/13 21:19,
1小時前
, 9F
07/13 21:19, 9F
推
07/13 21:19,
1小時前
, 10F
07/13 21:19, 10F
→
07/13 21:19,
1小時前
, 11F
07/13 21:19, 11F
→
07/13 21:19,
1小時前
, 12F
07/13 21:19, 12F
→
07/13 21:19,
1小時前
, 13F
07/13 21:19, 13F
→
07/13 21:20,
1小時前
, 14F
07/13 21:20, 14F
※ 編輯: RoChing (220.136.167.3 臺灣), 07/13/2026 21:22:48
→
07/13 21:23,
1小時前
, 15F
07/13 21:23, 15F
→
07/13 21:23,
1小時前
, 16F
07/13 21:23, 16F
→
07/13 21:24,
1小時前
, 17F
07/13 21:24, 17F
推
07/13 21:24,
1小時前
, 18F
07/13 21:24, 18F
推
07/13 21:32,
1小時前
, 19F
07/13 21:32, 19F
→
07/13 21:32,
1小時前
, 20F
07/13 21:32, 20F
→
07/13 21:46,
46分鐘前
, 21F
07/13 21:46, 21F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章