[閒聊] 翻譯增加角色個性的案例?

看板C_Chat (希洽)作者 (AZKiちゃん大好き)時間1小時前 (2026/07/14 11:53), 1小時前編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 1小時前最新討論串1/1
動畫在講英文的時候日本會幫忙把英文翻譯成日文 結果當年奈葉用旭日之心直接開炮把對手轟下來 旭日之心:It’s Direct hit(這是直擊) 奈葉:會不會稍微做有點過火了 然後這邊旭日之心他是講Don’t worry 就是不用擔心 結果日文字幕給 https://i.imgur.com/Rdvdjcf.jpeg
いいんじゃないでしょうか? 這樣不是挺好的嗎? 靠北 直接讓旭日之心變成對敵人毫不留情的抖S欸 日本直接看翻譯的也吐槽這點 (雖然他確實沒在客氣的,只是本來是機械性回答的酷酷大姐姐在翻譯後了一種莫名的無 情跟抖S感) 有類似這種因為翻譯不小心增加或強化角色屬性的案例嗎(? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.157.192.230 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784001219.A.F6A.html ※ 編輯: dragon803 (210.157.192.230 日本), 07/14/2026 11:55:40

07/14 11:56, 1小時前 , 1F
不要扶他!
07/14 11:56, 1F

07/14 11:56, 1小時前 , 2F
甘道夫:You cannot pass! 你被當了!
07/14 11:56, 2F

07/14 11:57, 1小時前 , 3F
蠻常見的反過來就是英文很冷酷的台詞翻過來會多很多情緒
07/14 11:57, 3F

07/14 11:59, 1小時前 , 4F
之前冰與火原文對到翻譯就覺得翻譯把很多硬漢屠夫角色殺
07/14 11:59, 4F

07/14 11:59, 1小時前 , 5F
氣弱化了,就語言的調性要達到那樣的感覺的辭句不是我們會
07/14 11:59, 5F

07/14 11:59, 1小時前 , 6F
印在書上的東西
07/14 11:59, 6F

07/14 12:02, 1小時前 , 7F
翡冷翠
07/14 12:02, 7F

07/14 12:03, 1小時前 , 8F
FF14 海都陣營的英文在地化會用一堆海盜台詞和文化用
07/14 12:03, 8F

07/14 12:03, 1小時前 , 9F
語 整個很鮮明 (也很難懂)
07/14 12:03, 9F

07/14 12:07, 1小時前 , 10F
溝通魯蛇
07/14 12:07, 10F

07/14 12:25, 1小時前 , 11F
魔戒獸人? 明明沒有獸要素
07/14 12:25, 11F
文章代碼(AID): #1gLRB3zg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gLRB3zg (C_Chat)