[活俠] 日語Mod2.3假名標音版本發布

看板C_Chat (希洽)作者 (  )時間10小時前 (2026/07/19 17:26), 4小時前編輯推噓14(1408)
留言22則, 18人參與, 4小時前最新討論串1/1
https://x.com/Mortal_jp/status/2078765727579095520 說好本週發,最後一天壓線不算食鹽了 https://dlaqe2334.github.io/LOM-JPMOD/ 大工程辛苦了 似乎是外掛字幕,人名要滑鼠移到上面才會顯示 https://i.urusai.cc/bX8My.png
文本中的專有名詞會自動顯示,但回想LOG不會 https://i.urusai.cc/Ci3j5.png
所以趙活還是ちょうかつ 沒有JOKER揪~卡的梗可以玩了 吳鄉沒有兼顧無相的諧音,想想也是沒辦法的事...反正也不重要 https://i.urusai.cc/fUDQr.png
瑞笙是せい,在日語也能有生活(せいかつ)雙俠的諧音了 https://i.urusai.cc/ZEq7Q.png
晁和竟然是ほう啊...原本想說叫かず還能跟活(かつ)有點像的發音的說 https://i.urusai.cc/T8V6a.png
這下實況主念台詞配音可以不用停下來問台灣ニキ了吧? -- 役に立てれば、一撃で十分。 覚えておけ、これこそが点蒼の弟子なら誰でも使える剣技… https://i.imgur.com/RQTPtoT.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.34.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784453215.A.49F.html

07/19 17:28, 10小時前 , 1F
讚啦
07/19 17:28, 1F

07/19 17:29, 10小時前 , 2F
所以趙活的日文唸法真的是揪卡嗎
07/19 17:29, 2F

07/19 17:29, 10小時前 , 3F
沒有促音 所以是揪卡茲
07/19 17:29, 3F

07/19 17:32, 10小時前 , 4F
差點就要播子夜寄君書了
07/19 17:32, 4F

07/19 17:32, 10小時前 , 5F
厲害
07/19 17:32, 5F

07/19 17:34, 10小時前 , 6F
子夜寄給日本玩家的標音書嗎www
07/19 17:34, 6F

07/19 17:36, 10小時前 , 7F
用愛翻譯 什麼時候能斗內支持
07/19 17:36, 7F
等殿大大睡飽養完肝再問哪邊可以抖

07/19 17:36, 10小時前 , 8F
猛耶
07/19 17:36, 8F

07/19 17:43, 10小時前 , 9F
沒有漢字測驗可以看了QQ
07/19 17:43, 9F
好像只標專有名詞而已 一堆字還是可以考漢字的w

07/19 17:48, 10小時前 , 10F
推 好耶:)
07/19 17:48, 10F

07/19 17:48, 10小時前 , 11F
太猛喇
07/19 17:48, 11F

07/19 17:59, 9小時前 , 12F
滑鼠移過去才會出現讀音字幕嗎 根本黑科技了
07/19 17:59, 12F
不過趙活得到外號和某些人的外號沒顯示標音的樣子 可能要後續補完吧

07/19 18:05, 9小時前 , 13F
按F7可以切換顯示方式
07/19 18:05, 13F
分為初見顯示only和全部顯示or都不顯示 不過我直接讀舊檔開全部顯示也多是專有名詞有標音而已

07/19 18:57, 8小時前 , 14F
工作速度驚人==
07/19 18:57, 14F

07/19 19:41, 8小時前 , 15F
Sui醬?
07/19 19:41, 15F
不是 ズイ〃(╯︶ω︶)╮〃ズイ 嗎?

07/19 19:58, 7小時前 , 16F
看到有人反應冰糖葫蘆標音直接是ビンタンフール
07/19 19:58, 16F

07/19 19:58, 7小時前 , 17F
現在方針是專有名詞直接中文讀音轉過去?有點微妙
07/19 19:58, 17F
可能不同組員負責翻譯的部分有落差吧 詳情只能問殿大大 覺得怪可以去日翻組的Discord反應 不過那邊還是以日文交談為主

07/19 20:39, 7小時前 , 18F
感謝分析
07/19 20:39, 18F

07/19 21:54, 5小時前 , 19F
居然是修卡...噫-----!
07/19 21:54, 19F

07/19 22:05, 5小時前 , 20F
龍湘的讀音也很微妙
07/19 22:05, 20F
當初人物介紹公開就疑問女主當中只有小梅しゃおめい和龍湘しゃん是中文發音 猜想是不是韓國翻譯覺得用中文發音比較Coool~~ 或是翻譯組給擔當的組員享有主推女角命名權之類的 https://i.urusai.cc/YJA2c.png
不過這裡梅蘭竹菊的梅就標日語音讀的ばい了...這樣沒問題嗎? 當然如果是鳥熊授意的話我們也不能說啥

07/19 22:58, 4小時前 , 21F
日化組最近動作很勤,搞不好有機會在9/15梅竹雙線實裝的同
07/19 22:58, 21F

07/19 22:58, 4小時前 , 22F
一天宣布正式日文化?
07/19 22:58, 22F
那邊就要看發行商怎麼談的了 ※ 編輯: zonpoulin (27.247.34.44 臺灣), 07/19/2026 23:04:36
文章代碼(AID): #1gN9XVIV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gN9XVIV (C_Chat)