看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼鋼鐵人不叫鋼鐵俠?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓75(96推 21噓 70→)留言187則,0人參與, 6年前最新作者zhtw (届かない恋...)時間6年前 (2018/03/26 12:15), 6年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
之前看B站某中國實況主實況PUBG時問臺灣人隊友的問題. 聊譯名的時候問的。. 實況主:你們鋼鐵俠翻譯叫做什麼?. 臺灣人隊友:鋼鐵人. 實況主:那你們蜘蛛俠翻作蜘蛛人嗎?. 臺灣人隊友:對. 實況主:所以你們水行俠叫做水行人嗎?. 臺灣人隊友:水行俠一樣叫水行俠..... 實況主:那神奇女俠呢?.
(還有1286個字)

推噓15(16推 1噓 35→)留言52則,0人參與, 6年前最新作者sumarai (Pawn)時間6年前 (2018/03/26 12:36), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得翻譯應該有某種默契. 高調、政府半認同的會以人作尾. 低調、非主流的會用俠作尾. 蜘蛛人、鋼鐵人、超人、神奇女超人都是高調界的. 綠箭俠、蝙蝠俠、閃電俠、水行俠都屬於較為低調,而且有些會被政府視為威脅之一. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.130.7.
(還有231個字)

推噓14(14推 0噓 7→)留言21則,0人參與, 6年前最新作者endlesschaos (米糕)時間6年前 (2018/03/26 13:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人想法. 翻譯時同時會考慮意譯以及「譯文所呈現的意象」. 同一個詞同樣的字可以有很多種不同的解釋. 而且還會考慮到其他相似詞的用法. 講起來很抽象. 舉一些實例會比較具體些. 超人:. 以 Superman 直譯的話就是超人. 而中文呈現出來的意思也是「超級程度的人」或「超出一般人之外的人」. 倘
(還有775個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁