看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 烤肉算支語嗎?
共 5 篇文章
內容預覽:
烤肉這個詞的確是vt開始後才大量出現. 但早年除了常見的生熟肉之外. 是真的有很小小小部分的人在使用這個動詞. 快十年前還在百度貼吧裡混的時候有看到過. 剛剛去查了下現在只找得到"5652烤肉吧". 他用烤肉當名稱跟現在所指的烤肉是否意義相同我不太確定. 但勉強當一個證據吧. 而那個時候的漢化組其實
(還有131個字)
內容預覽:
生肉. 來源就RAW檔,你去網路上找盜版影片或圖片. 完全未編輯過+無字幕的原始檔案基本上都是RAW檔. 也就是推文講的[RAW]. 又,raw就是英文"生的"的意思,配合讀音. 那時候就有生肉=未翻譯的檔案了. 後來熟肉也是這個用法延伸而來. 不過因為西洽禁止討論盜版,所以過去很少會聽到生肉熟肉.
(還有193個字)
內容預覽:
原po問「烤肉」是不是支語. 一堆人在下面嗆「生/熟肉」不是支語. 這是不是證明了支語真的應該被禁止. 不然會弄出一堆文盲啊?太可怕惹QQ. 最後貼一下知乎找到的烤肉的解釋:. 烤肉指将未经翻译的原录像、视频,经过剪辑、翻译、打时间轴、压制等多个步骤后,变成不懂日语的人也能观赏的中文字幕视频之过程,
(還有55個字)
內容預覽:
其實這個東西大概在很久很久以前就出現了(/版上 熟肉最久那篇是13年). 然後那時候都是從盜版漫畫簡稱開始. 五等分爆紅那陣子也在瘋狂的使用生肉這個詞. 生肉:沒翻譯過的 他是個名詞. 熟肉:翻譯過的 他也是個名詞. 烤肉:翻譯這個過程或動作 他是個動詞. 但是烤肉這個詞我也是在VT開始紅之後才比較
(還有64個字)
內容預覽:
近年因為VT變紅. 台灣開始出現很多烤肉這詞. 這應該是因為. 沒翻譯的叫生肉. 有翻譯的叫熟肉. 所以才衍生出來的吧. 不過以前好像很少聽人烤肉烤肉的講. 通常都直接講翻譯或是漢化. 第一次看到烤肉當翻譯這用法也是在B站看到的. 還是說這用法台灣以前也有. 只是因為不太能討論盜版才不常出現的. -
(還有567個字)