看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?
共 16 篇文章

推噓3(4推 1噓 38→)留言43則,0人參與, 1天前最新作者ultmisia (魔女)時間2天前 (2024/11/12 14:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
喔. 我記得看舊版美戰. 三十世紀的月野兔給大家寫信. 結果被美奈子發現沒任何漢字. 大家都七嘴八舌. 可見就算沒文化輸出. 漢字對日本人仍是看學識的標準. 而必殺技用漢字取名多有迫力. 幻海的靈光鏡反衝. 草薙京的大蛇薙. 有趣. 有一些閩客語被稱為河洛語. 黃河洛陽. 你說古閩語,完全不是漢語.
(還有71個字)

推噓5(8推 3噓 25→)留言36則,0人參與, 2天前最新作者ak47123121 (小忍)時間2天前 (2024/11/12 15:47), 2天前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
carllace: 民國初年也有一批學者覺得漢字落後要廢除漢字改用羅馬拼音. 所以後來中國搞出了詭異的簡體字啊,但漢字也是真的很麻煩,尤其是在機械印刷跟打字機上面. 真的要改應該要像現代新加坡一樣,英文為主,反正實際應用英文就是好用很多,一堆專業書籍也是英文,還不用自己翻譯. 隔壁印度用英文,不就一
(還有107個字)

推噓8(11推 3噓 64→)留言78則,0人參與, 1天前最新作者p055198 (Peter)時間2天前 (2024/11/12 20:27), 2天前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你所說得問題不只是漢語會有吧. 英語也會有同音問題. 而且英語的發音結構跟日語也不同. 很多英語發音和詞態變化是日語發不出來的. 日語在引入英語外來語時沒少過尷尬和笑話. 比如說日式英語. 的確,不能否認漢語因為有聲調變化. 所以缺乏聲調變化的日韓在借用漢字時就會產生同音詞問題. 但在古代中國就是東
(還有559個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 2天前最新作者NARUTO (鳴人)時間2天前 (2024/11/12 23:02), 編輯資訊
1
3
0
內容預覽:
書名:《朝鮮王朝實錄 世宗莊憲大王實錄卷第一百二》. 是月,上親制諺文二十八字,其字倣古篆,分爲初中終聲,合之然後乃成字,凡于文字及本國俚語,皆可得而書,字雖簡要,轉換無窮,是謂《訓民正音》。. 刊名:《國立臺灣師範大學國文研究所集刋 第三十三卷》. 篇名:〈韓人運用漢字與韓國漢字入聲韻之研究〉.
(還有718個字)

推噓4(4推 0噓 12→)留言16則,0人參與, 1天前最新作者ainamk (腰包王道)時間2天前 (2024/11/13 00:22), 2天前編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
關於日本識字率的神話,很大比例是來自對下面這個報告的錯誤解讀. https://dglb01.ninjal.ac.jp/ninjaldl/bunken.php?title=yomikaki. 這是戰後 1948年 GHQ抽選了大約一萬七千名日本人做的調查. 他結論第一個寫,日本完全文盲大約1.7%.
(還有377個字)