看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 星光連流擊翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 12分鐘前最新作者LittleJade (TKDS)時間1小時前 (2026/04/29 16:16), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
推 xxx: 你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀. → xxx: 做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中. → xxx: 文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的. → xxx: 中文意思. 感覺回文比較清楚. 不是,這案例就是寫作A讀作B. 只是作
(還有514個字)

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 43分鐘前最新作者newrookie (外來種)時間1小時前 (2026/04/29 15:49), 編輯資訊
0
8
0
內容預覽:
這是星光連流擊. http://i.imgur.com/g20n8Y6.jpg. 這是星爆氣流斬. http://i.imgur.com/3WZpCel.jpg. http://i.imgur.com/xkP3bt1.jpg. 星爆 勝!. https://i.imgur.com/XJpqJbD.j
(還有135個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁