看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 星光連流擊翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
推 xxx: 你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀. → xxx: 做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中. → xxx: 文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的. → xxx: 中文意思. 感覺回文比較清楚. 不是,這案例就是寫作A讀作B. 只是作
(還有514個字)
內容預覽:
這是星光連流擊. http://i.imgur.com/g20n8Y6.jpg. 這是星爆氣流斬. http://i.imgur.com/3WZpCel.jpg. http://i.imgur.com/xkP3bt1.jpg. 星爆 勝!. https://i.imgur.com/XJpqJbD.j
(還有135個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁