Re: [閒聊] 星光連流擊翻譯問題

看板C_Chat (希洽)作者 (TKDS)時間1小時前 (2026/04/29 16:16), 編輯推噓6(606)
留言12則, 9人參與, 13分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
推 xxx: 你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀 → xxx: 做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中 → xxx: 文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的 → xxx: 中文意思 感覺回文比較清楚 不是,這案例就是寫作A讀作B 只是作者先決定B,後來才跟大家說A是長什麼樣子 (或者要說他後來才想到要加漢字來煩死大家也可以) 加速世界黑雪姬用這招的時候也是寫成「星光連流撃」念作Starburst Stream 再來是星光連流擊,這個詞完全是川原自創的 不管是拆成星光・連流撃,還是星光連・流撃,甚至其他斷法字典都查不到 所以他想怎麼念就怎麼念 他今天要是把漢字設定成西瓜榴槤雞你也拿他沒辦法 日文系統裡,假名是假名,漢字是漢字 兩個是獨立系統,雖然因為時代演變很多地方有關連, 但沒有說哪個漢字一定要怎麼念 一個漢字會因為用那個字的詞彙傳進日本的時間不同, 導致出現不同念法,所以有吳音漢音唐音 再加上把日文原本就有的詞彙再套上漢字,這部分可能也不止一種 像常見的「日」就有ひ、にち、じつ、か4種念法 極端的例子還有「生」,據說有150種念法 這些都還只是語言發展歷史的自然演變 近年創作更是將日文這個特徵發揚光大 寫A讀B已經非常常見 各種招式名、組織名、台詞、歌詞 這裡大家很多一定都有看過就不再舉例 放一個超特別案例就好 https://x.com/KuwagatoZaurus/status/2046879029236789457 https://i.meee.com.tw/Pj26JGj.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.230.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777450615.A.A6A.html

04/29 16:22, 1小時前 , 1F
我記得他們人名也有這種現象 還修法禁止亂取w
04/29 16:22, 1F

04/29 16:22, 1小時前 , 2F
就像我們可以用注音來標註念法,比如:紳(ㄅㄧㄢ
04/29 16:22, 2F

04/29 16:22, 1小時前 , 3F
)士(ㄊㄞ)
04/29 16:22, 3F

04/29 16:30, 1小時前 , 4F
有玩遊戲王的一定很熟悉寫A讀B這種的 而且為了潮A和B
04/29 16:30, 4F

04/29 16:30, 1小時前 , 5F
的可以毫無關聯
04/29 16:30, 5F

04/29 16:31, 1小時前 , 6F
這個輕小說常見,印象地錯也是一堆這種用法
04/29 16:31, 6F

04/29 16:31, 1小時前 , 7F
搞的中文排版一堆小字,老花不友善
04/29 16:31, 7F

04/29 16:33, 1小時前 , 8F
K語言已經超過日文問題了。
04/29 16:33, 8F

04/29 16:42, 57分鐘前 , 9F
這事已經很久了,怎麼又再糾結
04/29 16:42, 9F

04/29 17:22, 17分鐘前 , 10F
我也不知道
04/29 17:22, 10F

04/29 17:24, 15分鐘前 , 11F
遊戲王的寫A讀B可精彩了,一個字段各種不同漢字@@
04/29 17:24, 11F

04/29 17:26, 13分鐘前 , 12F
攘夷(ㄌㄚ)志士(ㄐㄧ)
04/29 17:26, 12F
文章代碼(AID): #1fyRvtfg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyRvtfg (C_Chat)