Re: [閒聊] 星光連流擊翻譯問題
推 xxx: 你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀
→ xxx: 做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中
→ xxx: 文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的
→ xxx: 中文意思
感覺回文比較清楚
不是,這案例就是寫作A讀作B
只是作者先決定B,後來才跟大家說A是長什麼樣子
(或者要說他後來才想到要加漢字來煩死大家也可以)
加速世界黑雪姬用這招的時候也是寫成「星光連流撃」念作Starburst Stream
再來是星光連流擊,這個詞完全是川原自創的
不管是拆成星光・連流撃,還是星光連・流撃,甚至其他斷法字典都查不到
所以他想怎麼念就怎麼念
他今天要是把漢字設定成西瓜榴槤雞你也拿他沒辦法
日文系統裡,假名是假名,漢字是漢字
兩個是獨立系統,雖然因為時代演變很多地方有關連,
但沒有說哪個漢字一定要怎麼念
一個漢字會因為用那個字的詞彙傳進日本的時間不同,
導致出現不同念法,所以有吳音漢音唐音
再加上把日文原本就有的詞彙再套上漢字,這部分可能也不止一種
像常見的「日」就有ひ、にち、じつ、か4種念法
極端的例子還有「生」,據說有150種念法
這些都還只是語言發展歷史的自然演變
近年創作更是將日文這個特徵發揚光大
寫A讀B已經非常常見
各種招式名、組織名、台詞、歌詞
這裡大家很多一定都有看過就不再舉例
放一個超特別案例就好
https://x.com/KuwagatoZaurus/status/2046879029236789457
https://i.meee.com.tw/Pj26JGj.png

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.230.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777450615.A.A6A.html
推
04/29 16:22,
1小時前
, 1F
04/29 16:22, 1F
推
04/29 16:22,
1小時前
, 2F
04/29 16:22, 2F
→
04/29 16:22,
1小時前
, 3F
04/29 16:22, 3F
推
04/29 16:30,
1小時前
, 4F
04/29 16:30, 4F
→
04/29 16:30,
1小時前
, 5F
04/29 16:30, 5F
推
04/29 16:31,
1小時前
, 6F
04/29 16:31, 6F
→
04/29 16:31,
1小時前
, 7F
04/29 16:31, 7F
→
04/29 16:33,
1小時前
, 8F
04/29 16:33, 8F
→
04/29 16:42,
57分鐘前
, 9F
04/29 16:42, 9F
→
04/29 17:22,
17分鐘前
, 10F
04/29 17:22, 10F
推
04/29 17:24,
15分鐘前
, 11F
04/29 17:24, 11F
推
04/29 17:26,
13分鐘前
, 12F
04/29 17:26, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
6
12
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
3
14