看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(1)接觸篇
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者AnotherSide (AnotherSide)時間11年前 (2015/07/30 18:58), 11年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
http://i.imgur.com/EbgGFb3.jpg. 所以像這種直接對專有名詞放棄治療的情況該罵譯者還是編輯呢?. 另外這本還有一大堆錯字缺字跟莫名重複的句子……. 要不是這集內容很有趣根本看不下去(崩潰. --. Sent from my Android. --. 發信站: 批踢踢實
(還有89個字)

推噓11(11推 0噓 17→)留言28則,0人參與, 最新作者kaito2198 (kaito2198)時間11年前 (2015/07/30 16:55), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
最近看到版上有一些討論翻譯的文章,. 每篇都是高手雲集,小弟不敢造次,不過還是斗膽分享一些淺見。. 大家都喜歡漫畫,所以往往覺得會對漫畫翻譯另眼看待,. 不過對於從事日文類翻譯的人來說,所謂ACG翻譯倒也沒有那麼特別,. 動漫就只是其中一類,同時做專業翻譯又做漫畫的大有人在。. 本篇不談其他翻譯,純
(還有1848個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁