Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(1)接觸篇已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (AnotherSide)時間11年前 (2015/07/30 18:58), 11年前編輯推噓7(706)
留言13則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
http://i.imgur.com/EbgGFb3.jpg
所以像這種直接對專有名詞放棄治療的情況該罵譯者還是編輯呢? 另外這本還有一大堆錯字缺字跟莫名重複的句子…… 要不是這集內容很有趣根本看不下去(崩潰 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.122.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438253936.A.6CA.html

07/30 19:00, , 1F
這是出版社沒校對..無言
07/30 19:00, 1F

07/30 19:00, , 2F
我是不是看到了日文片假名(揉眼
07/30 19:00, 2F

07/30 19:03, , 3F
青葉 看到了
07/30 19:03, 3F

07/30 19:05, , 4F
這哪一本啊?
07/30 19:05, 4F
尖尖的罪人與龍共舞

07/30 19:10, , 5F
這是要我們跟國際接軌,一片苦心吶。
07/30 19:10, 5F

07/30 19:15, , 6F
國際接軌 原汁原味
07/30 19:15, 6F

07/30 19:20, , 7F
校稿在做什麼......orz
07/30 19:20, 7F
喔幹是好色龍 今天喝了多少啊o'_'o 注意身體喔o'_'o

07/30 19:23, , 8F
出版社:反正大家都看的懂日文 就請各位腦內自翻囉
07/30 19:23, 8F

07/30 19:39, , 9F
譯者有把名詞翻譯出來的責任,編輯有把這種鬼東西退稿的責
07/30 19:39, 9F

07/30 19:39, , 10F
07/30 19:39, 10F
很明顯這兩個人都不知道在幹嘛了 不過這集有人蛋蛋被踩破了(字面意義),讓我心情稍微好一點了 ※ 編輯: AnotherSide (114.35.122.44), 07/30/2015 19:50:48

07/30 20:42, , 11F
所以好色龍有在那集參與演出?
07/30 20:42, 11F

07/30 22:43, , 12F
譯者留著一個日文當然也有疏失,但最後把關的是出版社
07/30 22:43, 12F

07/30 23:57, , 13F
根本沒翻
07/30 23:57, 13F
文章代碼(AID): #1LkWDmRA (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LkWDmRA (C_Chat)