討論串[問題] 殺必死和捏
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tsukimikusa (月見草)時間19年前 (2006/02/04 04:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ネタバレ (─┬→中譯:劇情洩漏). netabare └→音譯:捏它巴雷(捏他八雷....etc) (反正音譯可以一堆字代換). ネタバレある(あり) → ネタ. 捏他八雷有 → 涅他巴雷 → 捏他 → 捏 → ( ‵□′)───C<─___-)|||. Service → サービス(外來語) (
(還有35個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ewigkeitor時間19年前 (2006/02/04 01:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
捏它貝雷?. 好像是這樣吧. 指洩露劇情. 也是取其音. ^^^^^^就是取service的音. 不是指打打殺殺的劇情. 九成以上是指養眼的畫面. ex.跑跑跌倒看到小褲褲之類的. 有名的就蔥魔的作品. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.217.163.34

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者aaronliu0719 (hmm....)時間19年前 (2006/02/04 00:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟開始瘋狂看動畫約莫半年吧~~PTT的卡漫版也流連了一段時間了. 但是對版眾們兩個形容詞的來源十分好奇. 捏 應該指的是洩漏劇情吧!?. 不過為什麼叫捏呢?. 殺必死 指打打殺殺的劇情嗎?(海賊那種)是嗎?. 為什麼叫殺必死呢?聽起來像service... 兩個詞有關嗎? XDDD. --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁