[閒聊] 有沒有覺得東立翻譯的都沒有翻譯到精隨

看板Comic (漫畫)作者 (哈德蹦資)時間14年前 (2011/04/19 00:38), 編輯推噓6(608)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/1
之前就有這個問題了 最近入手的惡魔奶爸真的太誇張 我買的單行本翻譯真的很難笑 像是「左手扶著右手」????? 灌籃高手梗被翻得莫名其妙 明明翻譯成 左手只是輔助 整個笑點就出來了(嘆) 當初收集這套就是看上她運用很多笑點 沒想到台灣的翻譯......... 希望能找一些不光是懂日文而且要懂漫畫的人來翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.148.156

04/19 00:53, , 1F
銀魂後期也翻的不夠道地
04/19 00:53, 1F

04/19 01:13, , 2F
東立翻譯搞爛又不是一天兩天的事了
04/19 01:13, 2F

04/19 01:14, , 3F
翻譯才領多少錢....一分錢一分貨啊
04/19 01:14, 3F

04/19 11:47, , 4F
氣勢也常常沒翻到位...
04/19 11:47, 4F

04/19 12:23, , 5F
我常看到東立在徵選漫畫文編,不知道是不是因為如此
04/19 12:23, 5F

04/19 12:23, , 6F
所以品質上就難以維持了
04/19 12:23, 6F

04/19 12:54, , 7F
那要看消費者接不接受漫畫漲價了...
04/19 12:54, 7F

04/19 16:41, , 8F
扣掉偶爾出現的誇張亂翻,東立的正確度還算不錯
04/19 16:41, 8F

04/19 16:42, , 9F
但是在語氣跟趣味上比較差,偏向平舖直敘
04/19 16:42, 9F

04/19 21:48, , 10F
如果日文只看得懂五十音,要說道地不道地似乎有失公允呢
04/19 21:48, 10F

04/19 23:12, , 11F
角色融入度以及各角色語氣 都是翻譯漫畫對話的重點 東立的
04/19 23:12, 11F

04/19 23:13, , 12F
翻譯似乎不太顧這方面 只求語意沒翻錯就好 應該也是因為
04/19 23:13, 12F

04/19 23:13, , 13F
台灣經濟奇蹟 COSTDOWN造成的結果
04/19 23:13, 13F

04/22 00:37, , 14F
漲多少我都無所謂(租書居多)...但我這種, 屬於極少數派
04/22 00:37, 14F
文章代碼(AID): #1Dh6ZhDJ (Comic)
文章代碼(AID): #1Dh6ZhDJ (Comic)