PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Comic
]
討論串
[閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
推噓
7
(7推
0噓 15→
)
留言
22則,0人
參與
,
最新
作者
luciferii
(路西瓜)
時間
15年前
發表
(2010/11/07 14:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
為了搞清楚倒底是原作者的問題還是譯者的問題. 最後還是弄了本原文本來看. 譯注部份原來是我搞錯,原來這條注是原作者自己寫的. 但是原作者是寫ハーレム漫畫(即後宮漫畫). 譯成春宮漫畫就是讓我火大的部分了。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.121.8.96
#1
[閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
推噓
13
(13推
0噓 12→
)
留言
25則,0人
參與
,
最新
作者
luciferii
(路西瓜)
時間
15年前
發表
(2010/11/06 00:55)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
我是御宅上班族.
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828.
譯者:涂愫芸. P.049. 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。. 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人
(還有11個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁