看板 [ Comic ]
討論串[閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 15→)留言22則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間15年前 (2010/11/07 14:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
為了搞清楚倒底是原作者的問題還是譯者的問題. 最後還是弄了本原文本來看. 譯注部份原來是我搞錯,原來這條注是原作者自己寫的. 但是原作者是寫ハーレム漫畫(即後宮漫畫). 譯成春宮漫畫就是讓我火大的部分了。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.121.8.96

推噓13(13推 0噓 12→)留言25則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間15年前 (2010/11/06 00:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我是御宅上班族. http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828. 譯者:涂愫芸. P.049. 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。. 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人
(還有11個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁