[閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....

看板Comic (漫畫)作者 (路西瓜)時間15年前 (2010/11/06 00:55), 編輯推噓13(13012)
留言25則, 21人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是御宅上班族 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828 譯者:涂愫芸 P.049 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.57

11/06 00:59, , 1F
所以男生看到女生家裡有BL漫畫 也應該甩頭就走 XD
11/06 00:59, 1F

11/06 01:00, , 2F
這是笑話嗎XD...囧
11/06 01:00, 2F

11/06 01:01, , 3F
這譯者很有偏見
11/06 01:01, 3F

11/06 01:06, , 4F
有圖嗎? 不是翻譯而是譯注?
11/06 01:06, 4F

11/06 01:15, , 5F
文章未滿100字 請於12小時內修改 謝謝
11/06 01:15, 5F

11/06 01:36, , 6F
感覺是譯者的怨念
11/06 01:36, 6F

11/06 02:30, , 7F
它好像是譯尖X的BASARA婆娑羅~常看到他的名子
11/06 02:30, 7F
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.138 (11/06 09:54)

11/06 11:11, , 8F
啊,說不定要請孫子燒給我的女神......
11/06 11:11, 8F

11/06 11:16, , 9F
找不到亂加的譯注...
11/06 11:16, 9F

11/06 11:47, , 10F
其個人見解我不予置評, 但不用國內譯名"幸運女神"
11/06 11:47, 10F

11/06 11:47, , 11F
我覺得比業餘字幕組還不專業
11/06 11:47, 11F

11/06 12:08, , 12F
我的是一刷,難道後來版本被抗議所以修掉了?
11/06 12:08, 12F

11/06 20:52, , 13F
能翻成"啊 女神"也太強了XD 真的很不專業
11/06 20:52, 13F

11/06 23:18, , 14F
...何止不專業,我覺得他不適合譯者= =
11/06 23:18, 14F

11/06 23:19, , 15F
11/06 23:19, 15F

11/07 01:37, , 16F
性慾...啊不 幸運女神根本就沒有什麼春宮吧...
11/07 01:37, 16F

11/07 02:26, , 17F
她之前翻NANA也是很多爭議但尚能接受 這次的確太誇張了
11/07 02:26, 17F

11/07 02:41, , 18F
涂小姐……不意外,她以前翻NANA時就很「有名」了
11/07 02:41, 18F

11/07 03:13, , 19F
歸類為後宮都很牽強..螢一超淚目 憋了20年還是被這樣看待
11/07 03:13, 19F

11/07 03:14, , 20F
建議直接向編輯部反應該翻譯不適任吧
11/07 03:14, 20F

11/07 11:37, , 21F
先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢?
11/07 11:37, 21F

11/07 15:46, , 22F
春宮? 他是看到隔壁棚千葉秀作畫的吧? 有夠誇張
11/07 15:46, 22F

11/07 18:04, , 23F
這樣會讓我不想看他翻譯的書欸= =
11/07 18:04, 23F

11/07 21:05, , 24F
看了下一篇考據..沒有到不適任但是後宮翻成春宮也未免...
11/07 21:05, 24F

11/08 00:08, , 25F
皇冠的萬城目學作品都是她翻的,電車男也是
11/08 00:08, 25F
文章代碼(AID): #1Cr3RhTl (Comic)
文章代碼(AID): #1Cr3RhTl (Comic)