[心得] 兩處我覺得翻譯有點問題的地方
既然前面提到了翻譯問題就順便提出來講講吧
是台灣中文版我個人認為語意沒有抓準的地方
不過也許只是我過度挑剔而已
======================================================================
在漫畫版Vol.26 File.7
也許是賭命的復活系列的最後一回裡
小哀出現在要變回柯南的新一面前時的內心獨白
記得是翻成
"這副眼鏡就先借你吧 柯南"
姑且不論中文版姓與名老是分不清楚的毛病(雖然這是我買日版的主因之一)
但這句的原文是
"これは貸しにしとくわよ…江戸川君?"
意思是
"這個人情就先讓你欠著吧...江戶川"
因為"これ"指的不可能是眼鏡(雖然這幕小哀正在把眼鏡拿下)
一來 眼鏡本來就不是她的, 沒有借不借給柯南的問題
二來 要是指眼鏡的話, 原文應該會寫成
これを貸してあげるわよ or
これ、貸してあげるわよ 才是
回頭看看”これは貸しにしとく”
完全字面翻的話就是
これは貸しにしとく = 把這個當做是借你的 (顏色對應)
"這個"我認為指的是這次事情始末中小哀有出力幫忙的部份
也有可能是單指最後新一變回柯南時小哀出現而幫他解了危的部份
另外也可以翻成這次就先讓你欠著吧
or 這次就先賣你個人情吧
然而這都只是些細部的個人喜好而已, 意思沒多大差別
這句的重要性在於
它會與第29集的某句台詞產生連結
巴士挾持事件最終回(Vol.29 File.5)
どうやら貸し、返されちゃったわね…
中文翻 看來我們是扯平了...
嚴格地說來不能算是有錯
不過當年的我一直覺得很奇怪的是
數一數就知道是小哀被柯南救的次數比較多吧...(應該?)
為何會突然冒出這句????
原來是因為這邊指的就是前面說的賭命的復活中的那句話
也許翻成"看來借你的人情已經被還清了呢..."(細節可以有些彈性, 但意思就是這個)
會比較好
不過對於第26集就翻錯的第29集來說, 沒多大意義就是了...= =;
第二個
在Vol.26 File.8開頭
柯南跟小哀要解毒劑那段之後
抓頭說"真想快點把事情告訴小蘭, 我快受不了了"(...的樣子?)
這邊的小哀看著苦惱的柯南若有所思(對話框是"...")
後來在車上甚至高興到哼歌的程度
那麼問題來了
她是在高興什麼?
從中文版看來
所謂的"事情"並沒有明顯的定義
我一直都以為所謂的事情是指真實身份這件事(難道只有我這麼認為?)
可是這件事在不把小蘭牽扯進來的前提下
不論有沒有暫時變回工藤新一都是不可能跟小蘭講的
況且這樣一來小哀假扮成柯南也就沒有意義了
這邊的原文是
こんな事ならさっさと蘭に言う事言っときゃよかったぜ
翻譯是"要是知道事情會變成這樣的話,
我就盡快把要跟小蘭說的事都告訴她就好了"
其一 根本就沒有"我快受不了了"這句話
其二 就讀者的立場我們可以很清楚地知道, 新一想跟小蘭說這裡是他父母定情之地
所以他想講的事情, 講白一點就是告白吧
其三 就小哀的立場來看, 她也許不知道那場所對新一的意義
但是在她知道兩人的關係是青梅竹馬以上戀人未滿
並且還兩情相悅的前提下, 柯南想用新一的樣子、聲音當面跟小蘭講的話
我想並不難想像, 因此當她知道了結果新一什麼都還沒來得及說出口時
會高興到撲克臉整個垮掉也沒什麼好意外的了...
這邊值得一提的是(或者說之所以會特別挑剔是因為)
在Vol.33 File.8中
小哀知道了新一雖然設法收到了小蘭的巧克力
但卻還是沒能確立兩人彼此的感情時
跟前者一樣兩次都是告白的機會, 兩次都沒能實現
但這兩次小哀的反應的落差卻很值得玩味
以上
--
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as
shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as god
l be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods yo
as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you sh
gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.156.240
推
08/27 13:09, , 1F
08/27 13:09, 1F
→
08/27 13:12, , 2F
08/27 13:12, 2F
→
08/27 13:13, , 3F
08/27 13:13, 3F
→
08/27 13:14, , 4F
08/27 13:14, 4F
→
08/27 13:18, , 5F
08/27 13:18, 5F
→
08/27 13:19, , 6F
08/27 13:19, 6F
→
08/27 13:20, , 7F
08/27 13:20, 7F
→
08/27 13:21, , 8F
08/27 13:21, 8F
→
08/27 13:22, , 9F
08/27 13:22, 9F
→
08/27 13:27, , 10F
08/27 13:27, 10F
推
08/27 13:38, , 11F
08/27 13:38, 11F
推
08/28 02:18, , 12F
08/28 02:18, 12F
→
08/28 02:19, , 13F
08/28 02:19, 13F
Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章