[討論] 韓語版的柯南

看板Conan作者 (海綿寶寶)時間5年前 (2019/02/14 00:07), 編輯推噓23(23016)
留言39則, 21人參與, 5年前最新討論串1/1
身為一個柯南迷,好奇看了幾集韓語版的柯南,發現動畫中的場景由日本改成韓國, 連帶人名及地名等設定也經過一番大改造,感覺就是一部如假包換的韓國動畫XD 人名大改造(漢字人名是我自己加的,動畫中大多只出現韓文姓名) 工藤新一/南道一(Nam Doyle) 道一(Doyle)發音近似柯南道爾(Conan Doyle)的道爾(Doyle),至於柯南還是 「Conan」的音譯。 毛利蘭/柳美蘭(Ryu Mi-ran) 日語和韓語的名字中都有「蘭」而且發音近似。在某一集中,小蘭曾經在公車窗戶上 寫下自己的名字,韓語版中寫下漢字的「美蘭」。 毛利小五郎/柳明瀚(Ryu Myeong-han) 「柳明瀚」的韓語發音同「有名的」,所以「柳明瀚偵探」也表示「有名的偵探」。 阿笠博士/Brown博士 完全改成英文名了。 宮野志保/安時瑚(An Si-ho) 灰原哀/洪薔薇(Hong Jang-mi) 日語的「志保/Shiho」和韓語的「時瑚(Si-ho)」發音近似,而「薔薇(Jang-mi)」 在韓語中表示「玫瑰」。 吉田步美/韓A-reum(Han A-reum) 「A-reum」在韓語中表示「美麗」。 圓谷光彥/朴Se-mo(Park Se-mo) 「Se-mo」在韓語中表示「三角」,暗指該人物臉型呈三角。 小島元太/高Mung-chi(Ko Mung-chi) 「Mung-chi」在韓語中表示「大塊頭」,暗指該人物體型。 妃英理/盧愛理(Roh Ae-ri) 日語的「英理」和韓語的「愛理」發音近似。 目暮警官/Colombo判長 綽號採用英文名,韓語版本名為「骨韓石(Kol Han-seok)」,「骨」在韓語的發音同 Colombo 的Col 。 白鳥任三郎/白東勳(Baek Dong-hun) 日語版姓「白鳥」,韓語版姓「白」。 地名大改造 「東京」改成「首爾」 「大阪」改成「釜山」 「富士山」改成「雪白山」 註:應該是模仿韓國的「雪嶽山」而取名為「雪白山」。 其他設定大改造 「空手道」改成「跆拳道」 「日本警視廳」改成「大韓民國警察廳」 但是有幾集劇場版大概是日本元素太重,所以仍然維持日語版的人名和地名設定,例如 《迷宮的十字路》和《唐紅的戀歌》。韓國觀眾看到這兩集應該會感到很混亂吧@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.94.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1550074076.A.90B.html

02/14 00:26, 5年前 , 1F
咦等等,那畫面出現原名漢字呢?會被修改嗎?XDD
02/14 00:26, 1F

02/14 00:27, 5年前 , 2F
跟早期台灣翻譯很像的感覺
02/14 00:27, 2F

02/14 00:55, 5年前 , 3F
之前看到韓版M22裡面是全部變成韓文字,像是警視廳放小
02/14 00:55, 3F

02/14 00:55, 5年前 , 4F
五郎的資料上面所有字都是韓文XD
02/14 00:55, 4F

02/14 02:03, 5年前 , 5F
倒是覺得韓國這樣很不尊重原作…
02/14 02:03, 5F

02/14 02:21, 5年前 , 6F
很不合理 這怎麼看啊 柯南又那麼常出去玩 從首爾搭
02/14 02:21, 6F

02/14 02:21, 5年前 , 7F
火車到城崎溫泉、山口、北海道?
02/14 02:21, 7F

02/14 05:34, 5年前 , 8F
之前在韓國買過幾本韓版漫畫做紀念,漫畫的翻譯都是跟原作
02/14 05:34, 8F

02/14 05:34, 5年前 , 9F
,並沒像動畫一樣在地化,電影這樣搞可能是定位給兒童看的
02/14 05:34, 9F

02/14 05:34, 5年前 , 10F
讓小孩方便理解(?XDD
02/14 05:34, 10F

02/14 05:35, 5年前 , 11F
忘不了向日葵裡面噴鈔票那幕所有日幣都改成韓幣,真的很大
02/14 05:35, 11F

02/14 05:35, 5年前 , 12F
工程(怪不得韓國都八九月才上映因為要重弄好多CG啊XDD
02/14 05:35, 12F

02/14 07:15, 5年前 , 13F
記得安室透叫安宰賢,赤井叫李尚允,我都開玩笑說是
02/14 07:15, 13F

02/14 07:15, 5年前 , 14F
李探員XD
02/14 07:15, 14F

02/14 07:15, 5年前 , 15F
(沒記錯的話)
02/14 07:15, 15F

02/14 11:58, 5年前 , 16F
噗 爛死了
02/14 11:58, 16F

02/14 12:48, 5年前 , 17F
這真的蠻好笑的XDDDDD
02/14 12:48, 17F

02/14 13:14, 5年前 , 18F
台灣早期某些動畫好像也會改成中文名
02/14 13:14, 18F

02/14 18:31, 5年前 , 19F
薔薇意思是玫瑰,灰原的原日文發音也同玫瑰
02/14 18:31, 19F

02/14 23:52, 5年前 , 20F
有一次動畫好像放出日本地圖,然後劇裡的人指著日本地
02/14 23:52, 20F

02/14 23:52, 5年前 , 21F
圖講韓國怎樣怎樣
02/14 23:52, 21F

02/15 14:26, 5年前 , 22F
有圖可看嗎?
02/15 14:26, 22F

02/15 16:52, 5年前 , 23F

02/15 23:13, 5年前 , 24F
韓國真的不意外,,,有種讓大家覺得什麼都是他們發
02/15 23:13, 24F

02/15 23:13, 5年前 , 25F
明的感覺……
02/15 23:13, 25F

02/16 01:30, 5年前 , 26F
這樣改有些用到名字梗的怎麼辦啊?
02/16 01:30, 26F

02/16 14:23, 5年前 , 27F
這樣第14號獵物要怎麼翻譯啊
02/16 14:23, 27F

02/16 14:23, 5年前 , 28F
話說倉木麻衣有唱Tomorrow is the last time的韓文版
02/16 14:23, 28F

02/16 14:24, 5年前 , 29F
02/16 14:24, 29F

02/16 14:25, 5年前 , 30F
好太多XD
02/16 14:25, 30F

02/16 17:46, 5年前 , 31F
為什麼樓上連結是一字千金?XD
02/16 17:46, 31F

02/16 23:32, 5年前 , 32F

02/16 23:33, 5年前 , 33F
好糗XD
02/16 23:33, 33F

02/18 09:34, 5年前 , 34F
感謝分享連結 沒想到麻衣有唱韓文版@@
02/18 09:34, 34F

02/18 14:58, 5年前 , 35F
他們小孩長大之後知道柯南其實全部都是日本的會不會很衝擊
02/18 14:58, 35F

02/18 14:58, 5年前 , 36F
XD
02/18 14:58, 36F

02/22 13:34, 5年前 , 37F
那天狗跟山上點燈的那幾集怎麼辦
02/22 13:34, 37F

04/01 01:36, 5年前 , 38F
太狂了吧!!
04/01 01:36, 38F

04/06 00:42, 5年前 , 39F
這篇讓我笑到梅丁梅當XD
04/06 00:42, 39F
文章代碼(AID): #1SP43SaB (Conan)
文章代碼(AID): #1SP43SaB (Conan)