[閒聊] potato chips: consomme flavor
應該算無雷吧 是關於電影第一集和漫畫原著的翻譯錯誤
/ (←閉音符)
我看第一集那時候有看到英文字幕裡有 consomme 這個字 (而非original)
最近翻了劇照和漫畫 (←台版第3集的第17、19頁)
找到洋芋片的外包裝上的確印有片假名 ko-n-so-me
嗯 證實了我當時的疑問
各位
月君和龍崎吃的並非電影字幕打的原味薯片也不是漫畫對白寫的肉醬口味呀~
而是「清湯口味」的洋芋片喔!XD
上Calbee網站查詢 他們的馬鈴薯片裡好像沒有原味? 頂多薄鹽味吧
漫畫和電影竟然都在同一個小地方出錯!
證明譯者根本沒查證過
翻譯水準有待提升哪
==============================================================================
/
[consomme]
noun
<語源:法>
clear soup
一種用肉汁或魚貝類汁做的清湯
--
這篇是無聊的一篇 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.215.233
推
11/28 01:30, , 1F
11/28 01:30, 1F
推
11/28 11:08, , 2F
11/28 11:08, 2F
推
11/28 14:51, , 3F
11/28 14:51, 3F
推
11/28 23:25, , 4F
11/28 23:25, 4F
→
11/28 23:26, , 5F
11/28 23:26, 5F
→
11/28 23:28, , 6F
11/28 23:28, 6F
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.195.88 (12/11 20:29)
DeathNote 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章