Re: [討論] 別叫我宅男腐女!我不服氣!

看板Doujinshi (同人誌)作者 (あなたの人生応援します!)時間17年前 (2007/08/12 23:30), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sunfish20xx (與靈感先生的追逐戰)》之銘言: : 在台灣說自己是御宅族沒關係 但是在日本向人自我介紹時 千萬不要使用 : 會被當作變態(汗) 而且有很大的貶低意味 其實宮崎事件也已經過很久了 日本人對御宅的態度,隨著年齡有不同的看法,跟台灣差不多 老一輩覺得整天迷ACG很幼稚沒用,年輕人就能理解這只是每人興趣不同 我七月去日本遊學,混入日本大學跟日本人一起上課 其中某次小組討論要大家分享自己的興趣時 有個日本女同學在開場白就很大方的在日本同學們面前說 「嗯,對。我是OTAKU。」 「主要是對於動畫歌、配音員方面。配音員的公事跟私事我都知道很多」 其他日本同學(不同系所以本來不認識)也只是點頭,連驚嘆聲都沒有 看來大家都覺得這很平常了 : 腐女子:愛好BL的同人女間彼此的自嘲,「腐」一字與「萌」有異曲同工之妙。 腐女友快出版了,預計這個詞也快要淪陷啦.. 我同上篇版友,會區分台灣定義及日本定義 日常對話時,就用「阿宅」及「オタ」去區分 我覺得語言本來各地就會有不同定義,何況日式漢字跟台灣字本來意思就不同 所以並不排斥這種解釋上的差異 (日文OTAKU本來是從第二人稱的敬稱借用出來的, 不過台灣宅字幾乎是用字面 宅→住宅 而衍生出家裡蹲的意思→ひきこもり) 別說宅不宅的,光是「你糟糕了」這種根本不是從日文漢字沿用的用語 對於一般人(你大難臨頭了) 以及我們這種圈內人(你起色心了) 就已經是完全不同的意思了啊 -- 小小的遊戲心得、自製卡片、以及其他的圖文並茂 http://blog.pixnet.net/ParfaitGirl 現在在玩:我的人家的塊魂、夢幻沙漏、熱血節奏魂(激烈) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.166.8

08/13 14:03, , 1F
熟人我會混著用,還順便雙關XD
08/13 14:03, 1F

08/13 14:04, , 2F
個人也是 日宅=オタ、台宅=ひきこもり 的用法:p
08/13 14:04, 2F
文章代碼(AID): #16loT-U7 (Doujinshi)
文章代碼(AID): #16loT-U7 (Doujinshi)