Re: [感想] 亞姆悲慘的一生

看板DragonBall (七龍珠)作者 (一番星)時間17年前 (2008/06/10 15:01), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 12人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
亞姆這個名字的翻譯 好像是用養茶(飲茶)的養的樣子? 而養茶是飲茶港語的唸法 所以覺得翻飲茶似乎比較好 不過樂平這名字不懂為什麼有這翻譯? 另外弗利札也是有滿多種翻譯的 小時候少快上都是翻比拉夫(跟某個炒飯撞名?) 有個小學朋友當時叫他飛利普=.= 還有背吉他為什麼翻成達爾也不瞭解? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.10.43

06/10 15:25, , 1F
我看到的漫畫版本是亞姆跟達爾
06/10 15:25, 1F

06/10 15:26, , 2F
樂平好像是某改編七龍珠的國片 裡面悟空的勁敵
06/10 15:26, 2F

06/10 15:26, , 3F
其實是個賊...&他的寵物是鸚鵡
06/10 15:26, 3F

06/10 15:27, , 4F
題外話 亞姆的寵物是什麼動物啊?
06/10 15:27, 4F

06/10 15:28, , 5F
樂平好像是最早的翻譯 順序好像是 樂平→飲茶→亞姆
06/10 15:28, 5F

06/10 15:44, , 6F
好像是...會飛的貓= =?
06/10 15:44, 6F

06/10 20:57, , 7F
佛力札是英文的冰箱 貝吉塔是蔬菜
06/10 20:57, 7F

06/10 23:42, , 8F
比拉夫是炒飯 亞姆是飲茶 烏龍就是麵 天津飯是飯
06/10 23:42, 8F

06/10 23:43, , 9F
普爾是茶 餃子是餃子 悟飯是吃飯 一開始幾乎都是食物
06/10 23:43, 9F

06/10 23:49, , 10F
除了布馬家族的 幾乎角色全都是食物啊
06/10 23:49, 10F

06/10 23:50, , 11F
其實只是鳥山明當時餓了而已(認真)
06/10 23:50, 11F

06/11 02:55, , 12F
一堆人推文結果好像都沒解釋到為什麼當時會翻成這樣
06/11 02:55, 12F

06/11 07:26, , 13F
樂平 就是因為他衣服上有個"樂" 漫畫就亂翻了
06/11 07:26, 13F

06/11 07:26, , 14F
後來的飲茶及亞姆則是音譯囉~
06/11 07:26, 14F

06/11 09:05, , 15F
看得我也餓了
06/11 09:05, 15F

06/11 17:41, , 16F
飲茶:意譯 亞姆:音譯 樂平:亂譯
06/11 17:41, 16F

06/13 05:32, , 17F
不是飛利普,是飛里沙
06/13 05:32, 17F

06/13 09:04, , 18F
樓上 他都說是有個小學朋友這樣叫了.........
06/13 09:04, 18F

06/17 20:52, , 19F
樂平:我不敢跟女生講話
06/17 20:52, 19F
文章代碼(AID): #18JYRCKu (DragonBall)
文章代碼(AID): #18JYRCKu (DragonBall)