[問題] 盜版和正版的名字差異

看板DragonBall (七龍珠)作者 (阿光是說她也不確定今年)時間14年前 (2011/08/25 10:40), 編輯推噓23(25216)
留言43則, 33人參與, 最新討論串1/1
孫悟空 克林 天津飯...等沒變 樂平 亞姆 ㄚ頭 布瑪 還有哪些人有改變? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.117.83

08/25 10:56, , 1F
記得舊少快把佛利沙也叫成"比拉夫"
08/25 10:56, 1F

08/25 11:03, , 2F
比拉夫+1 好懷念XD
08/25 11:03, 2F

08/25 11:05, , 3F
我還是習慣叫樂平說
08/25 11:05, 3F

08/25 11:15, , 4F
天津飯 => 范天律
08/25 11:15, 4F

08/25 11:29, , 5F
達爾什麼時候變成盜版了? 貝吉塔這名字超遜
08/25 11:29, 5F
對不起 我錯了 達爾根本沒變 沒錯

08/25 11:30, , 6F
雖然那確確實實是正確的Orz
08/25 11:30, 6F

08/25 11:42, , 7F
比拉夫-->飛里沙-->弗力札
08/25 11:42, 7F

08/25 11:48, , 8F
真要正確應該是...冰箱 蔬菜 細胞
08/25 11:48, 8F

08/25 11:49, , 9F
比照 佛利沙 達爾 西魯
08/25 11:49, 9F

08/25 13:35, , 10F
你用中文就是盜版
08/25 13:35, 10F

08/25 13:43, , 11F
樓上可能不懂什麼叫「授權」吧..lol
08/25 13:43, 11F

08/25 13:44, , 12F
有被授權就是正版,反之就是盜權,名字翻的好不好倒
08/25 13:44, 12F

08/25 13:44, , 13F
是其次...
08/25 13:44, 13F

08/25 14:46, , 14F
http://ppt.cc/KjKH 七龍珠角色命名
08/25 14:46, 14F

08/25 15:02, , 15F
魔笛童子 = 比克 <--比克什麼時候會吹笛子了?
08/25 15:02, 15F

08/25 17:52, , 16F
我好像有聽過"短笛"這個翻譯,不確定就是了XD
08/25 17:52, 16F

08/25 18:16, , 17F
Piccolo就是短笛的意思
08/25 18:16, 17F

08/25 19:33, , 18F
某些字幕比克的名字是被稱做 "短笛"
08/25 19:33, 18F

08/25 22:00, , 19F
我之前有整理過日中翻譯對照表,還附上盜版譯名
08/25 22:00, 19F

08/25 22:00, , 20F
原PO有興趣可以參考...
08/25 22:00, 20F

08/25 22:53, , 21F
不好意思 達爾我從小聽到大 單行本也是叫達爾
08/25 22:53, 21F

08/25 23:33, , 22F
貝吉達是直接音譯...不過我還是習慣 叫達爾...
08/25 23:33, 22F

08/26 02:50, , 23F
賽魯-->西魯 比拉夫-->飛里沙-->弗力沙-->弗力札 = =
08/26 02:50, 23F

08/26 03:49, , 24F
我只有聽過達爾禿
08/26 03:49, 24F

08/26 06:10, , 25F
我一直覺得是台灣香港大陸三地翻譯不同耶
08/26 06:10, 25F

08/26 08:04, , 26F
有授權就沒問題?那多拉A夢就不用正名了....
08/26 08:04, 26F

08/26 08:04, , 27F
搞不好會遇到AAA級貨啊.... (誤)XDD
08/26 08:04, 27F

08/26 08:07, , 28F
多啦a夢正名是因為作者的遺願啊...
08/26 08:07, 28F

08/26 11:43, , 29F
多拉A夢這不中不洋的名字應該改用多拉ㄟ夢才對
08/26 11:43, 29F

08/26 11:44, , 30F
不然唸快一點叫多來夢也好
08/26 11:44, 30F

08/26 13:28, , 31F
我還是比較習慣叫小叮噹
08/26 13:28, 31F

08/26 13:38, , 32F
亞姆 飲茶
08/26 13:38, 32F

08/26 16:28, , 33F
沒看過魔笛童子 笛子魔童卻有看過
08/26 16:28, 33F

08/27 06:40, , 34F
我有看過龜派氣功叫做梅波的版本,這就是盜版?
08/27 06:40, 34F

08/27 12:15, , 35F
多拉A夢比較像出版社的陰謀 XD
08/27 12:15, 35F

08/27 13:37, , 36F
我有看過直接轉漢字翻成龜羽目波的
08/27 13:37, 36F

08/27 20:36, , 37F
達爾
08/27 20:36, 37F

08/28 17:01, , 38F
如果你看過港版翻譯更是會吐血
08/28 17:01, 38F

08/28 21:27, , 39F
莊子
08/28 21:27, 39F
※ 編輯: Tyrannosauru 來自: 115.80.16.117 (08/28 21:41)

08/28 23:18, , 40F
達爾完全莫名其妙啊.. 反而大陸的比達音還比較像
08/28 23:18, 40F

08/28 23:30, , 41F
還有"哈梅哈梅波",我還以為是新的絕招...
08/28 23:30, 41F

08/29 14:59, , 42F
龜波
08/29 14:59, 42F

08/29 23:36, , 43F
哆啦A夢是火星文阿
08/29 23:36, 43F
文章代碼(AID): #1ELROFiA (DragonBall)
文章代碼(AID): #1ELROFiA (DragonBall)